Song of Solomon 1

زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.