Psalms 78

ای قوم من، تعالیم مرا بشنوید و به آنچه به شما می‌گویم، توجّه نمایید.
Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
می‌‌‌‌خواهم با شما با مَثَلها صحبت کنم و شما را از اسرار گذشته،
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
چیزهایی را که از نیاکان خود شنیده و یاد گرفته‌ایم، آگاه نمایم.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
ما اینها را از فرزندان خود مخفی نمی‌کنیم، بلکه آنها را برای نسلهای آینده بازگو می‌کنیم تا آنها نیز بدانند که، خداوند چه کارهای عجیب و شگفت‌انگیزی انجام داده است.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
خدا احکام و قوانینی را به قوم اسرائیل و به فرزندان یعقوب داد. او به نیاکان ما دستور داد که آنها را به فرزندان خود بیاموزند،
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
تا نسلهای بعدی هم این احکام را یاد بگیرند و به نوبهٔ خود به نسلهای آینده بیاموزند.
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که به خداوند توکّل نمایند و آنچه را که او انجام داده است فراموش نخواهند کرد، بلکه پیوسته اوامر او را اطاعت خواهند نمود.
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
آنها مانند اجداد خود، مردمی سرکش و فتنه‌انگیز نخواهند بود، زیرا آنها کسانی بودند که به خدا وفادار نبودند و در ایمانشان استوار نماندند.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
طایفهٔ افرایم با وجودی که با تیر و کمان مسلّح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
آنها معجزات و کارهای خدا را فراموش کردند.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
كارهایی را که خدا در برابر چشمان نیاکانشان در سرزمین مصر و دیار صوعن انجام داد.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه ‌داشت و آنها را از میان آن گذرانید.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
هنگام روز آنها را به وسیلهٔ ابر، و تمام شب با نور آتش هدایت می‌کرد.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
در بیابان، صخره‌ها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
او از صخره، چشمه به وجود آورد و آب را مانند رودخانه جاری ساخت.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
ولی ایشان باز نسبت به خدای متعال، گناه ورزیدند و در بیابان از او سرپیچی کردند.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
علیه خدا حرف می‌زدند و می‌گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیّه کند؟
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
درست است که او توانست صخره را بزند و رود جاری شود، آیا می‌تواند برای ما نان و گوشت نیز فراهم کند؟»
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
وقتی خداوند شکایت آنها را شنید، بسیار خشمگین شد و آتش غضب او بر بنی‌اسرائیل شعله‌ور گردید،
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
زیرا آنها به خدا ایمان نداشتند و باور نمی‌کردند که او آنها را نجات خواهد داد.
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
و غلّهٔ آسمانی یعنی مَنّا را بر ایشان بارانید تا بخورند.
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
به باد شرقی امر فرمود که بوزد و با قدرت خود، باد جنوبی را به وزش آورد.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
در بین اردو‌ها و اطراف اقامتگاه آنها فروریخت.
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
پس همگی خوردند و سیر شدند و خدا، آنچه را که می‌خواستند به آنها داد.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
درحالی که لقمه در دهان ایشان بود و هنوز مشتاق خوردن بودند،
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
آتش خشم خداوند بر آنها شعله‌ور گردید و نیرومندترین و بهترین جوانانشان را هلاک کرد.
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
با وجود همهٔ اینها، آنها دست از گناه نکشیدند و با آن که آن‌همه معجزات را دیدند، اعتماد نکردند.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
بنابراین خداوند عمرشان را کوتاه، و روزگارشان را با ترس و لرز همراه نمود.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
هرگاه تعدادی از آنها را می‌کشت، بقیّه به سوی او بازگشت می‌نمودند و از صمیم دل توبه می‌کردند.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
آنها به یاد می‌آوردند که خدا پشت و پناه آنهاست و پروردگار متعال، رهانندهٔ ایشان است.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
امّا حرفهای آنها همه دروغ بود و از روی راستی و صفا حرف نمی‌زدند.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
دلهایشان با خدا راست نبود و به پیمان خود با خدا وفا نکردند.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
امّا خدا با رحمت خود گناهانشان را بخشید و آنها را نابود نکرد. او بارها خشمگین شد امّا خشم خود را فرو نشانید.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظه‌ای می‌وزد و دیگر بر نمی‌گردد.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
آنها بارها در بیابان در مقابل او سرکشی کردند و او را رنجاندند.
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
آنها بارها او را آزمایش کردند و خدای مقدّس اسرائیل را آزردند.
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
قدرت عظیم او را فراموش کردند، و روزی که او آنها را از دست دشمنانشان آزاد کرد، به یاد نیاوردند،
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
زمانی که او قدرت عظیم خود را با معجزات و عجایب، بر منطقهٔ صوعن در سرزمین مصر آشکار کرد.
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
آب رود‏ها را به خون تبدیل کرد، طوری که مصریان آب برای خوردن نداشتند.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
و انواع پشه‌ها را فرستاد تا آنها را بگزند و قورباغه‏‌هایی که آنها را هلاک می‌کردند.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
کِشت و زراعتشان را و محصول زحماتشان را خوراک ملخها ساخت.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
تاکستانهای ایشان را به وسیلهٔ تگرگ و درختان انجیرشان را با سرما از بین برد.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
رمه‏‌ها و گلّه‏‌هایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
او خشم هولناک و غضب خود را مانند فرشتگان مرگ فرستاد. تا ایشان را به اضطرابی عظیم گرفتار سازد.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
تمام پسران نخستزادهٔ مصریان را هلاک کرد.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
او آنان را در امنیّت رهبری کرد و آنها هیچ ترسی نداشتند. امّا دریا، دشمنان ایشان را غرق نمود.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
او آنها را به سرزمین مقدّس خود، بر کوهی که خود آن را تسخیر نموده بود، آورد.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
ساکنان آنجا را در مقابل چشمان آنان بیرون راند و سرزمینشان را بین طایفه‌های اسرائیل تقسیم کرد و به عنوان مِلکیّت به آنها بخشید.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
امّا آنها بار دیگر طغیان کردند و خدای متعال را امتحان نمودند و دستورات او را اطاعت نکردند.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
مانند نیاکان خود به راه کج رفتند، و همچون کمان کج غیر قابل اعتماد شدند.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
با ساختن پرستشگاهها و پرستش بُتها و خدایان غیر، آتش خشم او را برافروختند.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
چون خدا آن وضع را دید به خشم آمد و قوم اسرائیل را از حضور خود راند.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
خیمهٔ شیلوه را -‌که جای سکونت او با آدمیان بود- ترک کرد.
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
به دشمنان فرصت داد تا صندوق پیمان را که نشانهٔ قدرت و جلال او بود، به یغما ببرند.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
او از قوم خود خشمگین شد و آنان را به شمشیر دشمنانشان سپرد.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دختران جوان بی‌شوهر ماندند.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
کاهنانشان با شمشیر به قتل رسیدند و بیوه‌های ایشان اجازهٔ ماتم و عزاداری نداشتند.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
سرانجام، خداوند مانند کسی‌که از خواب بیدار شود و مانند پهلوانی سرخوش از شراب، برخاست.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و رسوا ساخت.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
خانوادهٔ یوسف را رد کرد و طایفهٔ افرایم را نپذیرفت،
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
بلکه طایفهٔ یهودا را، و کوه صهیون را که دوست می‌داشت، برگزید.
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
در آنجا معبد بزرگ خود را که چون آسمان و زمین استوار و پایدار است، برپا نمود.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
بندهٔ خود داوود را برگزید، او را از چراگاه گوسفندان بیرون آورد،
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
جایی که گوسفندان پدرش را شبانی می‌کرد، تا شبان قوم او، یعنی بنی‌اسرائیل باشد.
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.