Psalms 49

ای تمامی مردمان، این را بشنوید! هرکس در هرجایی که هست گوش بدهد،
Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo,
کوچک و بزرگ، ثروتمند و فقیر.
quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres.
افکار من روشن و آشکار است، سخنان من همه از روی حکمت است.
A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento.
به مَثَلها توجّه می‌کنم و هنگامی‌که چنگ می‌نوازم معنی آنها را بیان می‌کنم.
Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
چرا در هنگام خطر و یا وقتی‌که دشمنان مرا محاصره کرده‌اند، بترسم؟
Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniquidade dos meus perseguidores,
اینها مردمی هستند که به ثروت خود توکّل دارند و به دارایی خویش افتخار می‌کنند!
dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
هیچ‌کس نمی‌‌تواند تاوان جان خود را بدهد و یا بهای زندگی خود را به خدا بپردازد.
Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
زیرا ارزش زندگی یک انسان بسیار گرانبهاست و هیچ چیز در مقابل آن کفایت نمی‌کند،
(pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
تا کسی طعم مرگ را نچشد و تا به ابد زندگی کند.
para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova.
همهٔ ما می‌بینیم که حتّی اشخاص عالِم هم می‌میرند، همچنان‌که احمقان و نادانان می‌میرند. همهٔ آنها ثروت خود را برای بازماندگان خود باقی می‌گذارند.
Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens.
درحالی‌که آنها نام خود را بر املاک خود می‌گذارند، گورشان خانهٔ ابدی آنها می‌گردد و برای همیشه در آن ساکن می‌شوند.
O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes.
جاه و مقام ما را از مرگ نجات نمی‌دهد، بلکه ما نیز خواهیم مرد همچنان‌که یک حیوان می‌میرد.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.
سرنوشت اشخاصی که به خودشان توکّل دارند چنین است، سرنوشت آنانی که به دارایی خود دلخوش هستند.
Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras.
آنها مانند گوسفندان محکوم به مرگ هستند و چوپان ایشان مرگ است. نیکوکاران بر آنها پیروز می‌گردند و اجساد آنان بزودی دور از خانه‌هایشان در دنیای مردگان خواهد پوسید.
Como ovelhas são postos na cova; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá na sepultura, que lhes será por habitação.
امّا خداوند، جان مرا از دنیای مردگان می‌رهاند و نجات می‌دهد.
Mas Deus remirá a minha alma do poder do sepulcro, pois me receberá.
وقتی کسی دولتمند می‌گردد و به مال و دارایی او افزوده می‌گردد، شما آشفته نگردید،
Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta.
او در وقت مردن، دارایی خود را با خود به گور نخواهد برد.
Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele.
اگرچه کسی از زندگی خود راضی باشد و دیگران او را به‌خاطر موفقیّتش بستایند،
Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo,
امّا سرانجام خواهد مرد و به اجداد خود خواهد پیوست و دیگر روشنی را نخواهد دید.
ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz
جاه و مقام کسی او را از مرگ نجات نمی‌دهد، بلکه او نیز خواهد مرد، همچنان‌که یک حیوان می‌میرد.
Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem.