Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
او نیرومند و پرکار است.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.