Proverbs 30

اینها سخنان آکور، پسر یاقه است، خطاب به ایتیئیل و اوکال: خدایا، خسته و درمانده‌ام، چه چاره کنم؟
Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
من شعور یک انسان را ندارم.
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
من بیشتر شبیه حیوان هستم؛ من شعور یک انسان را ندارم، و دربارهٔ خدا چیزی نمی‌دانم.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
کیست که به آسمان صعود کرد و بر زمین فرود آمد؟ کیست که باد را در مشت خود جمع کرد و آبها را در لباس خود پیچید؟ کیست که حدود زمین را تعیین کرد؟ نام او چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو.
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
«خدا به وعدهٔ خود وفا می‌کند. او مانند سپر از کسانی‌که به او توکّل دارند، حمایت می‌کند.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
به کلام او چیزی میافزا، مبادا تو را تنبیه کند و دروغگو شمرده شوی.»
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
ای خدا، پیش از اینکه بمیرم، دو چیز از تو می‌خواهم:
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
زبان مرا از دروغ گفتن بازدار، و مرا نه فقیر ساز و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به اندازهٔ احتیاجم بده.
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
زیرا اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر فقیر شوم، شاید دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت سازم.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
هیچ‌وقت از کسی پیش کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا تو را لعنت کند و مجرم شوی.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
اشخاصی هستند که خود را پاک می‌دانند، درحالی‌که آلوده به گناه می‌باشند.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
بسیار کسانی هستند که از چشمانشان کبر و غرور می‌بارد.
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
گروهی هستند که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر و محتاج افتاده، آنها را ببلعند.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
در دنیا چهار چیز مانند «زالو» هستند که هرقدر بخورند سیر نمی‌شوند:
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین خشک و بی‌آب، و آتش شعله‌ور.
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
کسی‌که پدر خود را مسخره و مادر خود را تحقیر کند، زاغها چشمانش را از کاسه بیرون می‌آوردند و لاشخورها بدنش را می‌خورند.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
چهار چیز است که برای من بسیار عجیب است و من آنها را نمی‌فهمم:
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار بر صخره، عبور کشتی از دریا، به وجود آمدن عشق بین زن و مرد.
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
زن بدکار زنا می‌کند و با بی‌شرمی می‌گوید: «گناهی نکرده‌ام.»
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
چهار چیز است که زمین تاب تحمّل آنها را ندارد:
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
غلامی که به سلطنت می‌رسد، احمقی که سیر و توانگر شود،
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای خانم خانه را می‌گیرد.
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
در دنیا چهار حیوان هستند که کوچک می‌باشند، امّا شعورِ بسیار دارند:
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
مورچه‌ها: اگر چه ضعیف هستند، امّا در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
گورکنها: با آن که ناتوانند، امّا در بین صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
ملخها: هر چند رهبری ندارند، ولی در دسته‌های منظّم حرکت می‌کنند،
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
و مارمولکها: که می‌توان آنها را با دست گرفت، امّا در قصرهای پادشاهان هم راه دارند.
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
چهار موجود هستند که با وقار راه می‌روند:
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
شیر که پادشاه حیوانات است و از چیزی نمی‌ترسد،
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
طاووس، بُز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
اگر از روی حماقت مغرور شده و نقشه‌های پلیدی کشیده‌ای، از این کارهایت دست بکش.
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
همچنان‌که از زدن شیر کره به دست می‌آید و از ضربه زدن به بینی خون جاری می‌شود، از برانگیختن خشم نیز نزاع برپا می‌گردد.
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.