Job 9

همهٔ اینها را که گفتی می‌دانم و قبلاً هم شنیده‌ام. امّا انسان فانی چطور می‌تواند در برابر خدا راست و نیک باشد؟
Então Jó respondeu, dizendo:
همهٔ اینها را که گفتی می‌دانم و قبلاً هم شنیده‌ام. امّا انسان فانی چطور می‌تواند در برابر خدا راست و نیک باشد؟
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
چه کسی می‌تواند با خدا بحث کند؟ کسی قادر نیست از هزار سؤالی که می‌کند، یکی را هم جواب بدهد.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
زیرا خدا دانا و تواناست و کسی نمی‌تواند در برابر او مقاومت کند.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
بی‌خبر کوهها را منتقل می‌سازد و با خشم و غضب، آنها را واژگون می‌کند.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
زمین را از جایش تکان می‌دهد و پایه‌های آن را به لرزه می‌آورد.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
اگر به آفتاب فرمان بدهد، طلوع نمی‌کند و ستارگان در شب نمی‌درخشند.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
به تنهایی آسمانها را گسترانید و بر امواج دریا خرامید.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
دُب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوب را آفرید.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
عقل ما از درک کارهای بزرگ و بی‌شمار او عاجز است.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
از کنار من می‌گذرد و من نمی‌توانم او را ببینم. حرکت می‌کند و من احساس نمی‌کنم.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
هرچه را بخواهد می‌برد و کسی نمی‌تواند مانع او شود و بگوید که چه می‌‌کنی؟
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
خدا از خشم خود دست نمی‌کشد و دشمنان خود را که به هیولای دریایی کمک کردند، پایمال می‌سازد.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
پس من چطور می‌توانم با او بحث کنم؟
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
هر چند گناهی ندارم، ولی چیزی نمی‌توانم بگویم؛ جز اینکه از خدایی که داور من است، طلب رحمت کنم.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
حتّی اگر مرا بگذارد که حرفی بزنم، یقین ندارم که به سخنان من گوش بدهد.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
او تُندباد را می‌فرستد و مرا پراکنده می‌سازد و بدون جهت به زخمهایم می‌افزاید.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
مرا نمی‌گذارد که نفس بکشم و زندگی مرا با تلخی پُر می‌سازد.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
با او یارای مقابله ندارم، زیرا قادر و تواناست. اگر به دادگاه شکایت کنم، چه کسی می‌تواند او را احضار کند؟
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
اگر بی‌گناه هم باشم، سخنان زبانم مرا محکوم می‌سازد و هر چیزی که بگویم، مرا مجرم می‌کند.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
گرچه گناهی ندارم، امّا برای من فرقی نمی‌کند، زیرا از زندگی سیر شده‌ام.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
خدا بی‌گناه و گناهکار را یکسان از بین می‌برد.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
وقتی مصیبتی برسد و بی‌گناهی را ناگهان هلاک کند، خدا می‌خندد.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
اختیار زمین را به دست مردم شریر داده و چشمان قضات را کور کرده است. اگر خدا این کار را نکرده، چه کسی کرده است؟
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
زندگی من سریعتر از پیک تیزرو می‌گذرد، بدون آن که روی خوشی را ببینم.
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
سالهای عمرم مانند کشتیهای تندرو و همچون عقابی که بر شکار خود فرود می‌آید، به سرعت سپری می‌شوند.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
اگر خندان باشم و سعی کنم که غمهای خود را از یاد ببرم، چه فایده؟
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
زیرا می‌ترسم که مبادا غم و رنج، دوباره به سراغ من بیایند و می‌دانم که خدا مرا خطاکار می‌شمارد.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
پس اگر محکوم می‌شوم، چرا بی‌جهت تلاش کنم؟
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
هیچ شوینده‌ای نمی‌تواند گناهان مرا بشوید.
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
تو مرا در گل و لای و کثافت فرو می‌بری تا حتی لباس خودم از من نفرت کند.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
تو مانند من، انسانی فانی نیستی که بتوانم به تو جواب بدهم و با تو به دادگاه بروم.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
کسی نیست که بین ما داوری کند و ما را آشتی بدهد.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
اگر از مجازات من دست برداری و هیبت تو مرا به وحشت نیاندازد،
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
آنگاه می‌توانم بدون ترس با تو حرف بزنم، امّا متأسفانه این‌طور نیست.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.