Job 8

ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
خدا هرگز بی‌عدالتی نمی‌کند. خدای قادر مطلق، همیشه راست و با انصاف است.
Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
فرزندانت در برابر خدا گناه کردند و خدا آنها را طبق کارهایشان جزا داد.
Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
اگر تو طالب خدای قادر مطلق باشی و با دعا و زاری به نزد او بازگردی،
Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
و اگر در پاکی و درستکاری زندگی کنی، آن وقت خدا به یقین به کمک تو می‌شتابد و به عنوان پاداش، خانواده‌ات را به تو بر می‌گرداند
se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
و بیشتر از آنچه که در ابتدا داشتی، به تو می‌دهد.
Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
از بزرگان و موی سپیدان بپرس و از تجربهٔ آنها بیاموز.
Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
زیرا ما مدّت کوتاهی زندگی کرده‌ایم، معلومات ما بسیار کم است و عمر ما بر زمین همچون سایه‌ای زودگذر است.
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
از حکمت گذشتگان تعلیم بگیر و سخنان حکیمانهٔ آنها را سرمشق خود قرار بده.
Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
در جایی که آب نباشد، نی نمی‌روید و آن را در خارج از نیزار نمی‌توان یافت.
Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
اگر آب خشک شود، حتّی پیش از آن که وقت بریدن آن برسد، پژمرده می‌گردد.
Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
عاقبتِ کسانی‌که خدا را ترک می‌کنند، همین‌گونه است و دیگر امیدی برایشان باقی نمی‌ماند.
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
این مردم به کسانی می‌مانند که به تار عنکبوت اعتماد می‌کنند.
a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
اگر به آن تکیه کنند، می‌افتند و اگر از آن آویزان شوند، آنها را نگاه نمی‌دارد.
Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
شخص شریر مثل علفی است که در زیر تابش آفتاب تازه می‌گردد و شاخه‌هایش در باغ پهن می‌شوند.
Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
در بین سنگها ریشه می‌دواند و ریشه‌هایش به دور آنها محکم می‌پیچند.
as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
امّا اگر از بیخ کنده شود، دیگر کسی به یاد نمی‌آورد که آن علف در آنجا بوده است.
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
بلی، سرنوشت مردم بی‌خدا هم به همین طریق است؛ و دیگران می‌آیند و جایشان را می‌گیرند.
Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
خدا هرگز مردم درستکار را ترک نمی‌کند و به شریران کمک نمی‌نماید.
Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
لبانت را از خنده پُر می‌سازد تا از خوشی فریاد بزنی.
ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
بدخواهانت را شرمنده و خانهٔ شریران را ویران می‌کند.
Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.