Job 5

فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a boca.
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.
Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.