Job 4

الیفاز ایّوب، اگر با تو چند کلمه حرف بزنم، آزرده نمی‌شوی؟ من دیگر نمی‌توانم ساکت بمانم.
Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
الیفاز ایّوب، اگر با تو چند کلمه حرف بزنم، آزرده نمی‌شوی؟ من دیگر نمی‌توانم ساکت بمانم.
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
ببین، تو به افراد بسیاری تعلیم داد‌ه‌ای و به مردمان ضعیف دلگرمی و قوّت قلب بخشیده‌ای.
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
با سخنان تشویق کننده، مردم را از لغزش بازداشته‌ای و به زانوان لرزان نیرو داد‌ه‌ای.
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
امّا اکنون که خودت دچار مشکلات شده‌ای، پریشان گشته‌ای.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
تو شخصی پرهیزکار بودی و زندگی بی‌عیبی داشتی، پس در این حال هم باید امید و اعتمادت را از دست ندهی.
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
فکر کن، آیا هرگز دیده‌ای که شخص بی‌گناهی هلاک شود و یا مرد درستکاری از بین برود؟
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
درحالی‌که من دیده‌ام، کسانی‌که شرارت و ظلم را می‌کارند، شرارت و ظلم را درو می‌کنند.
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
توفان غضب خدا آنها را از بین می‌برد و با آتش خشم خود آنها را می‌سوزاند.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
مردم شریر مانند شیرِ درّنده می‌غرّند، امّا خدا آنها را خاموش می‌سازد و دندانهایشان را می‌شکند.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
مانند شیر نر از بی‌غذایی و گرسنگی ضعیف می‌شوند و می‌میرند و فرزندانشان نیز پراکنده می‌شوند.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
وقتی در خواب سنگینی رفته بودم، در رؤیا پیامی به صورت زمزمهٔ آهسته به گوش من رسید.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
وقتی در خواب سنگینی رفته بودم، در رؤیا پیامی به صورت زمزمهٔ آهسته به گوش من رسید.
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
وحشت مرا فراگرفت، تنم به لرزه آمد.
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
شبحی از برابر من گذشت و از ترس، موی بر بدنم راست شد.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
می‌دانستم که شبح در آنجا حضور دارد، امّا نمی‌توانستم آن را ببینم. در آن سکوت شب، این صدا به گوشم رسید:
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
«آیا انسان فانی می‌تواند در نظر خدا که خالق اوست، پاک و بی‌عیب باشد؟
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
او حتّی بر خادمان آسمانی خود اعتماد نمی‌کند و فرشتگانش هم در نظر او پاک نیستند،
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
چه رسد به آنهایی که از خاک آفریده شده‌اند و مانند بید از بین می‌روند.
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
ممکن است صبح زنده باشند، ولی بدون هیچ خبری، قبل از غروب می‌میرند.
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
رشتهٔ زندگی‌شان پاره می‌شود و در جهالت و نادانی از بین می‌روند.»
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?