Job 39

«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.