Job 38

آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?