Job 34

الیهو به کلام خود ادامه داده گفت:
Prosseguiu Eliú, dizendo:
ای مردان دانا، به سخنان من گوش بدهید و ای عاقلان بشنوید!
Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
همان‌طور که زبان مزهٔ غذای خوب را می‌فهمد، گوش هم سخنان خوب را تشخیص می‌دهد.
Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
پس ما باید چیزهای درست خوب را اختیار نماییم.
O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
ایّوب ادّعا کرد: «من بی‌گناه هستم و خدا مرا از حق من محروم کرده است.
Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.
با وجود اینکه تقصیری ندارم، دروغگو ‌شمرده می‌شوم. هرچند خطایی از من سر نزده، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
آیا کسی را دیده‌اید که مثل ایّوب حرفهای مسخره بزند؟
Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água,
او همنشین مردم شریر است و با اشخاص گناهکار سر و کار دارد.
que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios?
او می‌گوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
ای کسانی‌که دارای عقل و شعور هستید، سخنان مرا بشنوید. خدا هرگز ظلم و بدی نمی‌کند.
Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniquidade!
او هرکسی را مطابق کارهایش مکافات می‌دهد و به طوری که سزاوار است، مجازات می‌کند.
Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.
خدای قادر مطلق بدی را نمی‌پسندد و بی‌عدالتی نمی‌کند.
Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo.
اختیار تمام دنیا در دست اوست و با قدرت خود جهان را اداره می‌کند.
Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo?
اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
همهٔ انسانها هلاک می‌شوند و به خاک برمی‌گردند.
toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
اگر شعور داری به آنچه می‌گویم گوش کن.
Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro.
آیا کسی‌که از عدالت نفرت دارد، می‌تواند حکمرانی کند؟ آیا می‌خواهی خدای عادل و با عظمت را محکوم کنی؟
Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم می‌سازد.
Aquele que diz a um rei: ó vil? E aos príncipes: ó ímpios?
او از فرمانروایان طرفداری نمی‌کند و ثروتمندان را بر فقرا ترجیح نمی‌دهد، زیرا همگی را دست توانای او خلق کرده است.
Que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
انسان ناگهان در نیمهٔ شب می‌میرد و خدا در یک لحظه جان او را می‌گیرد و به راحتی قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می‌فرستد.
Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
چشمان تیزبین او همهٔ کارهای بشر را می‌بیند و هر قدم او را زیر نظر دارد.
Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
هیچ تاریکی نمی‌تواند اشخاص گناهکار را از نظر خدا پنهان کند.
Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniquidade.
لازم نیست خدا برای داوری انسان زمانی را تعیین کند.
Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
زورمندان را بدون تحقیق از بین می‌برد و دیگران را جانشین آنها می‌سازد.
Ele quebranta os fortes, sem os inquirir, e põe outros em lugar deles.
زیرا او از تمام کارهایشان آگاه است و شبانگاه آنها را سرنگون می‌کند.
Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.
آنها را در حضور همهٔ مردم به‌خاطر کارهای بدشان مجازات می‌کند،
Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes;
چون آنها از راه خدا منحرف شده و از دستورات او پیروی نمی‌کنند.
porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
آنها چنان ظلمی در حق مردم مسکین و فقیر نمودند که خدا فریاد نالهٔ آنها را شنید.
de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
اگر خدا نخواهد به کمک آنها برسد، چه کسی می‌تواند از او ایراد بگیرد؟ اگر او روی خود را بپوشاند، چه کسی یا قومی می‌تواند او را ببیند؟
Se ele dá tranquilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?
ملّتها هیچ‌کاری نمی‌توانند بکنند که بی‌خدایان بر آنها حکومت کنند.
Para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.
Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
از خدا بخواه که گناهانت را به تو نشان بدهد و باید از کارهای بدی که کرده‌ای، دست بکشی.
o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
تو با کارهای خدا مخالفت می‌‌کنی و بازهم انتظار داری که او آنچه را که می‌خواهی برایت انجام بدهد. حالا خودت تصمیم بگیر نه من، و بگو که چه فکر می‌کنی.
Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.
کسی‌که عاقل است و شعور دارد و حرف مرا می‌شنود، تصدیق می‌کند
Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir:
که حرفهای تو همه احمقانه و بی‌معنی هستند.
Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria.
تو مانند اشخاص شریر حرف می‌زنی و باید جزا ببینی.
Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos.
تو با نافرمانی خود بر گناهانت می‌افزایی و در حضور همگی به خدا اهانت می‌کنی.
Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.