Job 33

حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
شنیدم که گفتی:
Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade.
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.
Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.