Job 32

آن سه دوست ایّوب دیگر جوابی نداشتند که به او بدهند، زیرا او خودش را بی‌گناه می‌دانست.
E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
آنگاه شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از خاندان رام، که در آنجا حاضر بود خشمگین شد، چون ایّوب خود را بی‌گناه می‌دانست و خدا را متّهم می‌کرد.
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
او همچنین بر آن سه دوست ایّوب خشمگین بود؛ زیرا هرچند جواب درستی نداشتند تا ایّوب را قانع کنند که گناهکار است، او را محکوم می‌ساختند.
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
الیهو تا آن لحظه صبر کرده و به ایّوب جوابی نداده بود، چون دیگران از او بزرگتر بودند.
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
ولی وقتی دید که آنها ساکت مانده‌اند، خشمگین شد.
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
پس الیهو رشتهٔ سخن را به دست گرفته گفت: چون من جوانتر از شما هستم، بنابراین ترسیدم که اظهار عقیده کنم.
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
به خود گفتم که شما پیرترید و باید از روی تجربهٔ سالهای عمر خود با حکمت سخن بگویید.
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
امّا این روح خدای قادر مطلق است که به انسان حکمت می‌بخشد،
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
سن و سال نیست که به ما حکمت می‌آموزد یا کمک می‌کند که بفهمیم چه چیزی درست است.
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
پس حالا به من گوش بدهید، تا نظر خود را برای شما بیان کنم.
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
نگویید که ما حکیم هستیم و تنها خدا می‌تواند گناهکار را به‌خاطر گناهش مقصّر بداند.
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
ایّوب با شما صحبت می‌کرد نه با من. اگر با من صحبت می‌کرد، طور دیگری به او جواب می‌دادم.
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
شما دیگر جرأت ندارید که جوابی بدهید یا حرفی بزنید.
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
اکنون چون شما سکوت کرده‌اید، من نمی‌توانم خاموش بنشینم و چیزی نگویم.
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
من می‌خواهم حرف خود را بزنم و عقیدهٔ خود را بیان کنم،
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
زیرا حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی‌توانم صبر کنم.
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
دل من مثل مَشکِ شراب پُر و نزدیک به ترکیدن است.
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
تا حرف نزنم آرام نمی‌گیرم، پس باید حرف بزنم.
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
من از کسی طرفداری نمی‌کنم و از روی چاپلوسی حرف نمی‌زنم،
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
زیرا اگر تملّق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه می‌دهد.
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.