Job 31

با چشمان خود پیمان بستم که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
چون می‌دانم که خدای قادر مطلق چه بلایی بر سر چنین افرادی می‌آورد.
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت نازل می‌کند.
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
او هر کاری که می‌کنم و هر قدمی که برمی‌دارم، می‌بیند.
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
من هرگز به راه غلط نرفته‌ام و کسی را فریب نداده‌ام.
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
می‌خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بی‌گناهی من ثابت شود.
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
اگر از راه راست منحرف شده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
آن وقت چیزی را که کاشته‌ام، دیگران بخورند و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد، یا در کمین زن همسایه باشم،
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
پس زن من هم، کنیز مرد دیگری شود. دیگران با او همبستر شوند.
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می‌باشد
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان می‌تواند همه‌چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه‌کن سازد.
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
چطور می‌توانم با خدا روبه‌رو شوم و وقتی‌که از من بازخواست کند، چه جوابی می‌توانم به او بدهم.
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
زیرا همان خدایی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
از کمک به مردم مسکین خودداری نکرده‌ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکرده‌ام،
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
نان خود را به تنهایی نخورده‌ام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوه‌زنان بوده‌ام.
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
اگر می‌دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه به سر می‌برد،
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
از پشم گوسفندانم لباس می‌دوختم و به او می‌دادم تا از سردی هوا در امان بوده، از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
اگر به‌خاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
چون من از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم هرگز جرأت نمی‌کردم که به چنین کاری دست بزنم.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشته‌ام
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته‌ام.
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیده‌ام.
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را می‌کردم، مستوجب مجازات می‌بودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر می‌شدم.
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشده‌ام و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبوده‌ام.
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکرده‌ام.
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
آنهایی که برای من کار می‌کنند هرگز گرسنه نبوده‌اند.
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
هیچ غریبه‌ای را نگذاشته‌ام که شب در کوچه بخوابد، بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می‌خورم که حقیقت را می‌گویم. بگذارید قادر مطلق جواب مرا بگوید، و اتّهاماتی را که علیه من وارد کرده‌اند، نشان بدهد.
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
من آنها را به گردن می‌گیرم و تاج سر خود می‌سازم.
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
همهٔ کارهایی را که کرده‌ام، برای او بیان می‌کنم و با سرفرازی در حضور او می‌ایستم.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
اگر زمینی را که در آن کشت می‌کنم از مالک اصلی‌اش بزور گرفته باشم،
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
در آن زمین به عوض گندم، خار و به جای جو، علف هرزه بروید. سخنان ایّوب پایان گرفت.
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.