Job 19

تا به کی می‌خواهید با سخنانتان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
Então Jó respondeu:
تا به کی می‌خواهید با سخنانتان مرا عذاب بدهید و دلم را بشکنید؟
Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
بارها به من اهانت کرده‌اید و از رفتار خود با من خجالت نمی‌کشید.
Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
اگر من گناهی کرده باشم، ضرر آن به خودم می‌رسد و به شما آسیبی نمی‌رساند.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
شما خود را بهتر و برتر از من می‌دانید و مصیبتهای مرا نتیجهٔ گناه من می‌پندارید.
Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
درحالی‌که خدا این روز بد را بر سر من آورده و به دام خود گرفتارم کرده است.
sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
حتّی وقتی از ظلمی که به من شده است، فریاد می‌زنم و کمک می‌طلبم، کسی به داد من نمی‌رسد.
Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
خدا راه مرا بسته و آن را تاریک کرده است و امید رهایی از این وضع برای من نیست.
Com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
او عزّت و اعتبار مرا از بین برد و هرچه که داشتم از من گرفته.
Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
از هر طرف مرا خُرد نموده و نهال آرزوهای مرا از ریشه کنده است.
Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
آتش غضب خود را بر من افروخته و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
لشکر خود را می‌فرستد تا چادر مرا محاصره کنند.
Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
او خانواده‌ام را از من جدا کرد و آشنایانم را با من بیگانه ساخت.
Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
خویشاوندان و دوستانِ نزدیک من، فراموشم کرده‌اند
Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
و مهمان خانه‌ام مرا از یاد برده است. کنیزان خانه‌ام مرا نمی‌شناسند و برای آنها بیگانه شده‌ام.
Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
خدمتکار خود را با زاری و التماس صدا می‌کنم، امّا او جوابم را نمی‌دهد.
Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
زن من طاقت بوی دهان مرا ندارد و برادرانم از من بیزار هستند.
O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
حتّی بچّه‌ها با حقارت به من می‌نگرند و مسخره‌ام می‌کنند.
Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
دوستان صمیمی‌ام از من نفرت دارند و کسانی را که دوست می‌داشتم، از من روی‌گردان شده‌اند.
Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
از من فقط پوست و استخوان باقیمانده است و به سختی از مرگ گریخته‌ام.
Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
شما دوستان من هستید، بر من رحم کنید، زیرا دست خدا مرا به این روز انداخته است.
Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
چرا شما هم مانند خدا مرا عذاب می‌دهید؟ چرا مرا به حال خودم نمی‌گذارید؟
Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
ای کاش سخنان مرا کسی به یاد می‌آورد و در کتابی می‌نوشت
Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
و یا با قلم آهنین آنها را بر سنگی حک می‌کرد، تا برای همیشه باقی بمانند.
Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
امّا می‌دانم که نجات‌دهندهٔ من در آسمان است و روزی برای دفاع من به زمین خواهد آمد.
Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
یقین دارم که حتّی پس از آن که گوشت و پوست بدنم بپوسند، خدا را می‌بینم.
Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
او برای من بیگانه نیست. او را با همین چشمان خود خواهم دید.
Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
وقتی گفتید: «چگونه او را عذاب دهیم؟» از حال رفتم. شما می‌خواستید با بهانه‌ای مرا متّهم سازید.
Se disserdes: Como o havemos de perseguir! E que a causa deste mal se acha em mim,
پس از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که روز داوری خدا در انتظار شماست.
temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.