Job 10

از زندگی سیر شده‌ام، بنابراین می‌خواهم از زندگی تلخ و زار خود ناله و شکایت کنم.
Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
خدایا محکومم مَکن. به من بگو چه گناهی کرده‌ام؟
Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
آیا رواست که به من ظلم نمایی، از مخلوق خود نفرت کنی و طرفدار نقشه‌های گناهکاران باشی؟
Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
آیا تو همه‌چیز را مانند ما می‌بینی؟
Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
آیا زندگی تو مانند زندگی ما کوتاه است
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
پس چرا تمام گناهان مرا می‌شماری و تمام خطاهایم را رقم می‌زنی؟
para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu pecado,
خودت می‌دانی که من خطایی نکرده‌ام و کسی نمی‌تواند مرا از دست تو نجات بدهد.
ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
تو مرا با دست خود آفریدی و شکل دادی و اکنون می‌خواهی با همان دست مرا هلاک سازی.
As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
به‌خاطر داشته باش که تو مرا از گل ساختی و دوباره به خاک برمی‌گردانی.
Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
تو به پدرم نیرو بخشیدی تا در رحم مادر تولیدم کند و در آنجا مرا نشو و نما دادی.
Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
با پوست و گوشت پوشاندی و استخوانها و رگ و پی مرا به هم بافتی.
De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
به من زندگی دادی و از محبّت بی‌پایانت برخوردارم کردی و از روی احسان زندگی مرا حفظ نمودی.
Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
امّا اکنون می‌دانم که در تمام اوقات تو مخفیانه نقشه‌ می‌کشیدی تا به من صدمه بزنی.
Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
تو مراقب من بودی تا گناهی بکنم و تو از بخشیدنم خودداری نمایی.
Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniquidade não me absolverás.
هرگاه گناهی از من سر بزند بلافاصله مرا جزا می‌دهی، امّا اگر کار درستی بکنم خیری نمی‌بینم. شخص بدبخت و بیچاره‌ای هستم.
Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
اگر سرم را بلند کنم، مانند شیری به من حمله می‌کنی و با آزار دادن من قدرت خود را نشان می‌دهی.
Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
تو همیشه علیه من شاهد می‌آوری و خشم تو بر من هر لحظه زیادتر می‌شود و ضربات پی‌درپی بر من وارد می‌‌کنی.
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
چرا مرا از رحم مادر به دنیا آوردی؟ ای کاش می‌مُردم و چشم کسی مرا نمی‌دید.
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
مثل اینکه هرگز به دنیا نیامده بودم، از رحم مادر مستقیم به گور می‌رفتم.
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
از زندگی من چیزی باقی نمانده است، پس مرا به حال خودم بگذار تا دمی آسوده باشم.
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
بزودی از دنیا می‌روم و راه بازگشت برایم نیست.
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
به جایی می‌روم که تاریکی و ظلمت و هرج و مرج حکم فرماست و خود روشنی هم تاریکی است.
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.