Psalms 78

ای قوم من، تعالیم مرا بشنوید و به آنچه به شما می‌گویم، توجّه نمایید.
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
می‌‌‌‌خواهم با شما با مَثَلها صحبت کنم و شما را از اسرار گذشته،
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
چیزهایی را که از نیاکان خود شنیده و یاد گرفته‌ایم، آگاه نمایم.
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
ما اینها را از فرزندان خود مخفی نمی‌کنیم، بلکه آنها را برای نسلهای آینده بازگو می‌کنیم تا آنها نیز بدانند که، خداوند چه کارهای عجیب و شگفت‌انگیزی انجام داده است.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
خدا احکام و قوانینی را به قوم اسرائیل و به فرزندان یعقوب داد. او به نیاکان ما دستور داد که آنها را به فرزندان خود بیاموزند،
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
تا نسلهای بعدی هم این احکام را یاد بگیرند و به نوبهٔ خود به نسلهای آینده بیاموزند.
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که به خداوند توکّل نمایند و آنچه را که او انجام داده است فراموش نخواهند کرد، بلکه پیوسته اوامر او را اطاعت خواهند نمود.
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
آنها مانند اجداد خود، مردمی سرکش و فتنه‌انگیز نخواهند بود، زیرا آنها کسانی بودند که به خدا وفادار نبودند و در ایمانشان استوار نماندند.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
طایفهٔ افرایم با وجودی که با تیر و کمان مسلّح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
آنها معجزات و کارهای خدا را فراموش کردند.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
كارهایی را که خدا در برابر چشمان نیاکانشان در سرزمین مصر و دیار صوعن انجام داد.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه ‌داشت و آنها را از میان آن گذرانید.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
هنگام روز آنها را به وسیلهٔ ابر، و تمام شب با نور آتش هدایت می‌کرد.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
در بیابان، صخره‌ها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
او از صخره، چشمه به وجود آورد و آب را مانند رودخانه جاری ساخت.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
ولی ایشان باز نسبت به خدای متعال، گناه ورزیدند و در بیابان از او سرپیچی کردند.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
علیه خدا حرف می‌زدند و می‌گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیّه کند؟
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
درست است که او توانست صخره را بزند و رود جاری شود، آیا می‌تواند برای ما نان و گوشت نیز فراهم کند؟»
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
وقتی خداوند شکایت آنها را شنید، بسیار خشمگین شد و آتش غضب او بر بنی‌اسرائیل شعله‌ور گردید،
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
زیرا آنها به خدا ایمان نداشتند و باور نمی‌کردند که او آنها را نجات خواهد داد.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
و غلّهٔ آسمانی یعنی مَنّا را بر ایشان بارانید تا بخورند.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
به باد شرقی امر فرمود که بوزد و با قدرت خود، باد جنوبی را به وزش آورد.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
در بین اردو‌ها و اطراف اقامتگاه آنها فروریخت.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
پس همگی خوردند و سیر شدند و خدا، آنچه را که می‌خواستند به آنها داد.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
درحالی که لقمه در دهان ایشان بود و هنوز مشتاق خوردن بودند،
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
آتش خشم خداوند بر آنها شعله‌ور گردید و نیرومندترین و بهترین جوانانشان را هلاک کرد.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
با وجود همهٔ اینها، آنها دست از گناه نکشیدند و با آن که آن‌همه معجزات را دیدند، اعتماد نکردند.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
بنابراین خداوند عمرشان را کوتاه، و روزگارشان را با ترس و لرز همراه نمود.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
هرگاه تعدادی از آنها را می‌کشت، بقیّه به سوی او بازگشت می‌نمودند و از صمیم دل توبه می‌کردند.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
آنها به یاد می‌آوردند که خدا پشت و پناه آنهاست و پروردگار متعال، رهانندهٔ ایشان است.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
امّا حرفهای آنها همه دروغ بود و از روی راستی و صفا حرف نمی‌زدند.
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
دلهایشان با خدا راست نبود و به پیمان خود با خدا وفا نکردند.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
امّا خدا با رحمت خود گناهانشان را بخشید و آنها را نابود نکرد. او بارها خشمگین شد امّا خشم خود را فرو نشانید.
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظه‌ای می‌وزد و دیگر بر نمی‌گردد.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
آنها بارها در بیابان در مقابل او سرکشی کردند و او را رنجاندند.
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
آنها بارها او را آزمایش کردند و خدای مقدّس اسرائیل را آزردند.
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
قدرت عظیم او را فراموش کردند، و روزی که او آنها را از دست دشمنانشان آزاد کرد، به یاد نیاوردند،
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
زمانی که او قدرت عظیم خود را با معجزات و عجایب، بر منطقهٔ صوعن در سرزمین مصر آشکار کرد.
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
آب رود‏ها را به خون تبدیل کرد، طوری که مصریان آب برای خوردن نداشتند.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
و انواع پشه‌ها را فرستاد تا آنها را بگزند و قورباغه‏‌هایی که آنها را هلاک می‌کردند.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
کِشت و زراعتشان را و محصول زحماتشان را خوراک ملخها ساخت.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
تاکستانهای ایشان را به وسیلهٔ تگرگ و درختان انجیرشان را با سرما از بین برد.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
رمه‏‌ها و گلّه‏‌هایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
او خشم هولناک و غضب خود را مانند فرشتگان مرگ فرستاد. تا ایشان را به اضطرابی عظیم گرفتار سازد.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
تمام پسران نخستزادهٔ مصریان را هلاک کرد.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
او آنان را در امنیّت رهبری کرد و آنها هیچ ترسی نداشتند. امّا دریا، دشمنان ایشان را غرق نمود.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
او آنها را به سرزمین مقدّس خود، بر کوهی که خود آن را تسخیر نموده بود، آورد.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
ساکنان آنجا را در مقابل چشمان آنان بیرون راند و سرزمینشان را بین طایفه‌های اسرائیل تقسیم کرد و به عنوان مِلکیّت به آنها بخشید.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
امّا آنها بار دیگر طغیان کردند و خدای متعال را امتحان نمودند و دستورات او را اطاعت نکردند.
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
مانند نیاکان خود به راه کج رفتند، و همچون کمان کج غیر قابل اعتماد شدند.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
با ساختن پرستشگاهها و پرستش بُتها و خدایان غیر، آتش خشم او را برافروختند.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
چون خدا آن وضع را دید به خشم آمد و قوم اسرائیل را از حضور خود راند.
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
خیمهٔ شیلوه را -‌که جای سکونت او با آدمیان بود- ترک کرد.
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
به دشمنان فرصت داد تا صندوق پیمان را که نشانهٔ قدرت و جلال او بود، به یغما ببرند.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
او از قوم خود خشمگین شد و آنان را به شمشیر دشمنانشان سپرد.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دختران جوان بی‌شوهر ماندند.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
کاهنانشان با شمشیر به قتل رسیدند و بیوه‌های ایشان اجازهٔ ماتم و عزاداری نداشتند.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
سرانجام، خداوند مانند کسی‌که از خواب بیدار شود و مانند پهلوانی سرخوش از شراب، برخاست.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و رسوا ساخت.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
خانوادهٔ یوسف را رد کرد و طایفهٔ افرایم را نپذیرفت،
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
بلکه طایفهٔ یهودا را، و کوه صهیون را که دوست می‌داشت، برگزید.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
در آنجا معبد بزرگ خود را که چون آسمان و زمین استوار و پایدار است، برپا نمود.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
بندهٔ خود داوود را برگزید، او را از چراگاه گوسفندان بیرون آورد،
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
جایی که گوسفندان پدرش را شبانی می‌کرد، تا شبان قوم او، یعنی بنی‌اسرائیل باشد.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.