Proverbs 4

ای فرزندان من، به آنچه من، پدرتان به شما تعلیم می‌دهم گوش کنید. توجّه کنید تا معرفت پیدا کنید.
Słuchajcie synowie! ćwiczenia ojcowskiego, a pilnujcie, abyście umieli roztropność;
زیرا چیزهای خوبی به شما یاد می‌دهم، پس آنها را فراموش نکنید.
Albowiem wam naukę dobrą daję; zakonu mego nie opuszczajcie.
وقتی در خانهٔ والدین خود پسر بچّه کوچکی بودم و تنها فرزند مادرم،
Gdybym był młodziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej,
پدرم مرا تعلیم داده می‌گفت: «سخنان مرا با دل و جان بشنو و دستورات مرا انجام بده تا رستگار شوی.
On mię uczył, powiadając mi: Niech się chwyci powieści moich serce twoje, strzeż przytkazań moich, a będziesz żył.
به دنبال کسب حکمت برو و عقل و بینش پیدا کن. آنچه را می‌گویم فراموش مکن و از آنها سرپیچی منما.
Nabywaj mądrości, nabywaj roztropności; nie zapominaj, ani się uchylaj od powieści ust moich.
خردمندی را ترک مکن تا تو را محافظت نماید. آن را دوست بدار تا از تو مواظبت کند.
Nie opuszczaj jej, a będzie cię strzegła; rozmiłuj się jej, a zachowa cię.
تحصیل حکمت از هر کاری ارزنده‌تر است، پس علاوه بر همهٔ چیزهایی که به‌‌ دست می‌آوری، بینش را هم بیاموز.
Początkiem wszystkiego jest mądrość, nabywajże mądrości, a za wzystkę majętność twoję nabywaj roztropności.
حکمت را دوست بدار تا تو را بزرگ و محترم سازد. آن را با اشتیاق طلب نما تا به تو عزّت و شکوه ببخشد.
Wywyższaj ją, a wywyższy cię, rozsławi cię, gdy ją przyjmiesz.
حکمت برای تو تاج افتخار خواهد بود.»
Przyda głowie twojej wdzięczności, koroną ozdoby obdarzy cię.
ای فرزند من، به آنچه می‌گویم خوب گوش کن و آن را جدّی بگیر تا عمری طولانی داشته باشی.
Słuchaj, synu mój! a przyjmij powieści moje, a rozmnożąć lata żywota.
حکمت را به تو آموختم و راه راست را به تو نشان دادم.
Drogi mądrości nauczam cię; po ścieszkach prostych wiodę cię;
پس، در سفر زندگی خسته نخواهی شد و اگر بدوی، به زمین نخواهی خورد.
Któremi gdy pójdziesz, nie będzie ściśniony chód twój; a jeźli pobieżysz, nie potkniesz sií.
آنچه را که یاد گرفته‌ای، پیوسته به‌خاطر داشته‌ باش. آنها را فراموش مکن، چون آنها زندگی تو را می‌سازند.
Przyjmij őwiczenie, nie puszczaj się go, strzeż go; albowiem ono jest żywotem twoim.
از مردم شریر پیروی مکن و از راه مردمان ظالم دوری کن.
Ścieszką niepobożnych nie chodź, a nie udawaj się drogą złośliwych.
کارهای آنها را انجام نده، از آنها دوری نما و راه خود را ادامه بده.
Opuść ją, nie chodź po niej; uchyl się od niej, a omiń ją.
آنها تا کار خلافی نکرده باشند نمی‌خوابند و تا به کسی صدمه نزده باشند، آرام نمی‌گیرند.
Boć oni nie zasną, aż co złego zbroją; ani się uspokoją, aż kogo do upadku przywiodą;
چون ظلم و شرارت برای آنها مثل نان و آبی است که می‌خورند و می‌‌نوشند.
Albowiem jedzą chleb niezbożności, a wino drapiestwa piją,
راه مردم نیکوکار مانند سپیده‌دَم است که هر لحظه روشنایی آن بیشتر می‌شود تا روز برسد.
Ale ścieszka sprawiedliwych jako światłość jasna, która im dalej tem bardziej świeci, aż do dnia doskonałego.
امّا راه مردم شریر مثل شب، تاریک است. آنها به زمین می‌خورند امّا علّت آن را نمی‌دانند.
Droga zaś niepobożnych jest jako ciemność; nie wiedzą, o co sií otrącić mogą.
ای فرزند من، به سخنان من گوش بده و به آنچه می‌گویم توجّه داشته باش.
Synu mój! słów moich pilnuj; ku powieściom moim nakłoń ucha twojego.
آنها را در قلب خود حفظ کن و هرگز از یاد مبر.
Niech nie odchodzą od oczów twoich, zachowaj je w pośród serca twego.
کسی‌که آنها را بفهمد دارای سلامتی و زندگی بهتری خواهد شد.
Albowiem żywotem są tym, którzy je znajdują, a wszystkiemu ciału ich lekarstwem.
توجّه داشته باش که چطور فکر می‌‌کنی، زیرا افکار تو سرچشمهٔ زندگی توست.
Nad wszystko, czego ludzie strzegą, strzeż serca twego; bo z niego żywot pochodzi.
سخنان دروغ و بیهوده را از دهان خود دور کن
Oddal od siebie przewrotność ust, a złośliwe wargi oddal od siebie.
با جرأت و اطمینان به جلو نگاه کن و سرافکنده مباش.
Oczy twoje niechaj na dobre rzeczy patrzą, a powieki twoje niech drogę przed tobą prostują.
برای هر کاری که می‌‌کنی، خوب نقشه بکش تا کارهایت به خوبی انجام شود.
Umiarkuj ścieżkę nóg twoich, aby wszystkie drogi twoje pewne były.
حتّی یک قدم از راه راست منحرف مشو و از بدی دوری نما.
Nie uchylaj się na prawo ani na lewo; owszem, odwróć nogę twoję od złego.