Proverbs 31

اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
او نیرومند و پرکار است.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.