Job 5

فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.
Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.