Job 40

ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
ایّوب، آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از کارهای من ایراد می‌گیری، باید به من جواب بدهی.» ایّوب:
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
خداوندا من احمقانه حرف می‌زنم. حال دهان خود را می‌بندم،
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
زیرا من حرفهای خود را زده‌ام و بار دیگر تکرار نمی‌کنم.
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب چنین جواب داد: خداوند
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالاتی که از تو می‌کنم جواب بده.
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
آیا می‌خواهی مرا به بی‌عدالتی متّهم سازی؟ تو مرا مقصّر می‌دانی و خود را حق به جانب می‌دانی.
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
آیا تو مثل من قدرت داری؟ آیا صدای تو مانند آواز رعدآسای من است؟
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
اگر چنین است، خود را با جلال و شکوه زینت بده و با عزّت و شوکت ملبّس شو.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
بر مردم متکبّر بنگر؛ خشم خود را بر آنها بریز و فروتنشان بگردان.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
به آنها نظر کن و با یک نگاه آنها را خوار و ذلیل ساز و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال کن.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
تا در زیر خاک بروند و در دنیای مردگان زندانی شوند.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
آن وقت من تصدیق می‌کنم که تو با زور بازوی خود می‌توانی پیروز گردی.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
به کرگدن نگاه کن. همان‌طور که تو را آفریدم او را هم آفریده‌ام. او مثل گاو علف می‌خورد.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
امّا اندامی نیرومند دارد و چه قدرتی در ماهیچه‌هایش می‌باشد!
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
دُمش مانند درخت سرو، راست است و رگ و پِی‌ رانش به هم بافته شده‌اند.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
استخوانهایش مثل لوله‌های برنزی و پاهایش مانند میله‌های آهنی می‌باشند.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
این حیوان یکی از عجیبترین مخلوقات من است. تنها من که آفرینندهٔ او هستم، می‌توانم مغلوبش کنم.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
کوهها برایش سبزه می‌رویاند در جایی که حیوانات وحشی‌بازی می‌کنند.
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
در زیر بوته‌های خاردار دراز می‌کشد و در میان درختان سایه‌دار، مخفی می‌شود.
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
سایهٔ درختان او را می‌پوشاند و بیدهای کنار جویبار او را احاطه می‌کند.
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
از طغیان دریا نمی‌ترسد و اگر رود اردن بر سرش بریزد، نمی‌تواند آرامش او را بر هم بزند.
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
چه کسی می‌تواند چشمان او را کور کند و او را به بند بکشد؟ هیچ‌کسی نمی‌تواند به بینی او حلقه بیندازد و گرفتارش کند.
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?