Job 39

«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.