Job 28

نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.