Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.