Matthew 14

در این وقت اخبار مربوط به عیسی به اطّلاع هیرودیس پادشاه رسید.
På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
او به ملازمان خود گفت: «این مرد همان یحیای تعمید‌دهنده است كه پس از مرگ زنده شده است و به همین جهت معجزات بزرگی از او به ظهور می‌رسد.»
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
زیرا هیرودیس به‌خاطر هیرودیا كه زن برادرش فیلیپُس بود، یحیی را گرفته و دست و پای او را در بند نهاده و به زندان انداخته بود.
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
چون یحیی به هیرودیس گفته بود: «تو حق نداری با این زن ازدواج كنی.»
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
هیرودیس می‌‌خواست او را بكُشد امّا از مردم می‌ترسید، زیرا در نظر مردم یحیی یک نبی بود.
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
ولی در موقع جشن تولّد هیرودیس، دختر هیرودیا در برابر مهمانان رقصید و هیرودیس آن‌قدر از رقص او خوشحال شد،
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
كه قسم خورد هرچه بخواهد به او بدهد.
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
او با راهنمایی مادرش گفت: «‌سر یحیای تعمید‌دهنده را همین حالا در داخل یک سینی به من بده.»
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
پادشاه از شنیدن این سخن ناراحت شد، ولی به پاس سوگند خود و به‌خاطر مهمانانش دستور داد كه سر یحیی را به او بدهند.
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
او کسانی را به زندان فرستاده سر یحیی را از تن جدا كرد
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
و سر او را كه در داخل سینی بود، آورده به دختر دادند و او آن را نزد مادر خود برد.
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
سپس شاگردان یحیی آمده بدن او را بردند و آن را به خاک سپردند. پس از آن آنها به نزد عیسی رفتند و به او خبر دادند.
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
عیسی وقتی این خبر را شنید، آنجا را ترک كرد و با قایق به جای خلوتی رفت. امّا مردم باخبر شده دسته‌دسته از شهرهای خود از راه خشكی به دنبال او رفتند.
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
همین‌که عیسی به ساحل رسید، جمعیّت زیادی را دید و دلش به حال آنها سوخت و مریضان آنان را شفا داد.
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
عصر همان روز شاگردانش نزد او آمده گفتند: «اینجا بیابان است و روز هم به آخر رسیده، مردم را به روستاها بفرست تا برای خودشان غذا بخرند.»
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
عیسی به ایشان گفت: «احتیاجی نیست مردم بروند، خود شما به آنان خوراک بدهید.»
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
شاگردان گفتند: «‌ما فقط پنج نان و دو ماهی داریم.»
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
عیسی در جواب فرمود: «آنها را پیش من بیاورید»
Men han sa: Hent dem hit til mig!
و پس از آن به مردم دستور داد كه روی سبزه‌‌ها بنشینند. آنگاه پنج نان و دو ماهی را گرفته به آسمان نگاه كرد و خدا را شكر نموده نانها را پاره كرد و به شاگردان داد و شاگردان آنها را به مردم دادند.
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
همه خوردند و سیر شدند و از خُرده‌های باقیمانده كه شاگردان جمع كردند، دوازده زنبیل بزرگ پر شد.
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
غیراز زنها و كودكان پنج هزار مرد خوراک خوردند.
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
آنگاه عیسی شاگردان را وادار ساخت كه سوار قایق شده قبل از او به طرف دیگر دریا بروند تا خودش مردم را مرخّص نماید.
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
پس از انجام این كار عیسی به بالای كوهی رفت تا به تنهایی دعا كند. وقتی شب شد او در آنجا تنها بود.
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
در این موقع قایق در وسط دریا به علّت باد مخالف، گرفتار امواج شده بود.
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
بین ساعت سه و شش صبح عیسی درحالی‌که بر روی دریا قدم می‌زد نزد آنها آمد.
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
وقتی شاگردان عیسی را دیدند كه برروی آب دریا راه می‌رود آن‌قدر ترسیدند كه با وحشت فریاد زده گفتند: «این یک شبح است.»
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
عیسی فوراً به ایشان گفت: «دل قوی دارید، ‌من هستم، نترسید.»
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
پطرس گفت: «ای خداوند اگر تو هستی به من دستور بده تا من هم بر روی آب نزد تو بیایم.»
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
عیسی فرمود: «بیا.» ‌پطرس از قایق پایین آمد و بر روی آب به طرف عیسی رفت.
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
امّا وقتی شدّت توفان را دید، ‌به وحشت افتاد و درحالی‌که در آب غرق می‌شد فریاد زد: «خداوندا، ‌نجاتم بده.»
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
عیسی فوراً رسید و دست او را گرفته گفت: «ای كم ایمان، چرا شک كردی؟»
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
آنها سوار قایق شدند و باد قطع شد
Og da de steg i båten, la vinden sig.
و کسانی‌که در قایق بودند به پای او افتاده می‌گفتند: «تو واقعاً ‌پسر خدا هستی.»
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
آنها از دریا گذشته به سرزمین جِنیسارِت رسیدند.
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
به محض اینكه مردم آن محل عیسی را شناختند کسانی را به تمام آن نواحی فرستاده همهٔ بیماران را نزد او آوردند.
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
آنها از او تقاضا كردند كه اجازه دهد، مریضان آنها فقط دامن ردای او را لمس نمایند و هرکه آن را لمس می‌کرد، کاملاً شفا می‌یافت.
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.