Job 33

حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
شنیدم که گفتی:
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.