Psalms 105

خداوند را شکر کنید و عظمت او را بیان نمایید. کارهایی را که انجام داده است، به جهانیان اعلام نمایید.
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
برای او سرود حمد بسرایید و کارهای عظیم او را به مردم بگویید.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
جلال بر نام مقدّس او باد! شادمان باد دلهای کسانی‌که خداوند را می‌جویند!
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
از خدا کمک بطلبید و همیشه او را بپرستید.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
ای فرزندانِ بندهٔ او ابراهیم، و ای فرزندان یعقوب، برگزیدهٔ او، معجزات و داوریهای خدا را به‌ یاد آورید.
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
ای فرزندانِ بندهٔ او ابراهیم، و ای فرزندان یعقوب، برگزیدهٔ او، معجزات و داوریهای خدا را به‌ یاد آورید.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
خداوند، خدای ماست. او همهٔ زمین را داوری می‌کند.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
او پیمان خود را تا به ابد نگاه خواهد داشت، کلامی را که فرمان داد، برای هزار نسل.
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
پیمانی را که با ابراهیم بست، وسوگندی را که با اسحاق یاد کرد، حفظ خواهد نمود.
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
عهدی با یعقوب بست، پیمانی جاودانه با اسرائیل.
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
خداوند فرمود: «سرزمین کنعان را به عنوان ملکیّت به شما می‌بخشم.»
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
وقتی تعداد آنها کم بود و در سرزمین کنعان غریب
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
و در کشورها و سلطنت‌ها سرگردان بودند،
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
خداوند به هیچ‌کس اجازه نداد که به آنها آزاری برساند و برای پشتیبانی آنها به پادشاهان هشدار داد
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
و فرمود: «به برگزیدگان من ظلم نکنید و به انبیای من ضرر نرسانید.»
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
وقتی‌که خداوند قحطی در کشور پدید آورد و هیچ چیزی برای خوردن پیدا نمی‌شد،
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
یوسف را پیشتر از آنها به مصر فرستاد، که به عنوان غلام فروخته شد.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
پاهای او را با زنجیر بستند و یوغ آهنین بر گردنش گذاشتند.
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
تا زمانی که گفته‌های او به حقیقت پیوست و کلام خداوند سخن او را تأیید کرد.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
پس فرعون او را آزاد کرد و فرماندار مردم او را رها نمود.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
سپس او را بر کاخ خود حاکم ساخت و او را فرماندار تمام سرزمین خود نمود،
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
تا تمام بزرگان مملکت را تحت فرمان خود درآوَرَد و رهبران قوم را تعلیم دهد.
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
سپس یعقوب به مصر آمد و به عنوان بیگانه در آنجا ساکن شد.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
خداوند در آنجا فرزندان زیادی به آنها داد و آنها را از دشمنانشان قویتر ساخت.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
خداوند کاری کرد که مردم مصر از قوم اسرائیل متنفّر شدند و با آنها با حیله رفتار کردند.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
سپس خدا موسی خادم خود و هارون برگزیدهٔ خویش را فرستاد.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
آنها قدرت خداوند را با انجام معجزات در سرزمین مصر نشان دادند.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
خدا تاریکی بر آن سرزمین فرستاد، امّا مصریان امر او را اطاعت نکردند.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
رودخانه‏های آنها را به خون تبدیل کرد و همهٔ ماهیان آنها را کشت.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
بعد قورباغه‏ها به آن سرزمین هجوم آوردند و حتّی کاخ سلطنتی هم پُر از قورباغه شد.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
به امر خداوند انواع مگس و پشه سراسر آن سرزمین را پُر ساخت.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
به جای باران، تگرگ و رعد و برق را به سرزمینشان فرستاد.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
تاکستانها و درختان انجیر و درختان آنها را از بین برد.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
به فرمان او، میلیونها ملخ حمله‌ور شدند،
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
و همهٔ نباتات و غلاّت آنجا را خوردند.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
او تمام نخستزادگان مصریان را به قتل رسانید.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
آنگاه قوم اسرائیل را که همگی سالم و نیرومند بودند، با نقره و طلا از مصر خارج کرد.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
چون مردم مصر از آنها می‌ترسیدند، از رفتن ایشان خوشحال شدند.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
خدا به هنگام روز ابر را سایبان آنها ساخت و هنگام شب با ستون آتش به آنها روشنایی می‌بخشید.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
آنها از او تقاضا کردند و او به آنها بلدرچین داد و برایشان غذای فراوان از آسمان فرستاد تا سیر شوند.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
صخره را شکافت و از آن آب گوارا فوران کرد و مثل رودخانه در صحرای خشک جاری شد.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
زیرا پیمان مقدّس خود را با ابراهیم به یاد آورد.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
به این ترتیب قوم برگزیدهٔ خود را با سرود شادمانی از مصر بیرون آورد.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
او سرزمین اقوام دیگر را با تمام محصولاتش به آنها داد
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
تا احکام او را بجا آورند و قوانین او را اطاعت نمایند. خداوند را سپاس باد!
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.