Job 28

نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.