Song of Solomon 1

زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.