Proverbs 9

حکمت خانه‌ای برای خود ساخته و هفت ستون در آن برپا نموده است.
La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
حیوانی را برای مهمانی سر بریده، شراب را با ادویه‌جات مخلوط نموده و سفرهٔ خود را پهن کرده است.
ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
کنیزان خود را به مکانهای بلند شهر فرستاده است تا با صدای بلند فریاد کنند:
Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
ای کسانی‌که ساده لوح هستید و ای کسانی‌که عقل شما ناقص است،
"Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice:
بیایید و از غذای من بخورید و از شرابی که با ادویه مخلوط نموده‌ام، بنوشید.
"Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
نادانی را ترک کنید و با بینش زندگی نمایید.
Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!"
اگر آدم ایرادگیر و از خود راضی را سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که شخص شریری را تنبیه کند، به خودش صدمه خواهد زد.
Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
هرگز شخص خودخواه را سرزنش مکن، زیرا که او از تو نفرت خواهد کرد. امّا اگر شخص دانایی را سرزنش کنی، به تو علاقه‌مند خواهد شد.
Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
هرچه به شخص دانا بگویی، داناتر می‌شود و هرچه به شخص درستکار بگویی، دانش و دانایی او بیشتر خواهد شد.
Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
برای اینکه دانا شوی، ابتدا باید به خداوند احترام بگذاری. اگر آن قدّوس را بشناسی حکیم خواهی گردید.
Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
حکمت، عمر تو را طولانی می‌کند.
Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
اگر دانا هستی خودت منفعت خواهی برد و اگر حکمت را رد کنی، فقط خودت زیان خواهی کرد.
Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
حماقت، مانند زن بی‌حیا و نادانی است که خیلی زیاد و با صدایی بلند حرف می‌زند.
La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
او جلوی در خانه‌اش می‌نشیند و یا بر صندلی در بلندترین مکان شهر می‌نشیند.
Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
رهگذرانی را که در فکر کار خودشان هستند دعوت می‌کند.
per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
که ای مردم ساده لوح، به اینجا بیایید و به مردم نادان می‌گوید:
"Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice:
«آبِ دزدی شیرین‌تر و نانی که در پنهانی خورده شود، خوشمزه‌تر است.»
"Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave".
مردمی که فریب می‌خورند، نمی‌دانند که اگر به خانهٔ آن زن بروند، زندگی خود را از دست می‌دهند و کسانی‌که به خانهٔ او رفته‌اند، اکنون در قعر دنیای مردگان می‌باشند.
Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.