Proverbs 8

حکمت شما را دعوت می‌کند و دانایی شما را به سوی خود می‌خواند.
La sapienza non grida ella? e l’intelligenza non fa ella udire la sua voce?
در جاهای بلند، در کنار جاده‌‌ها و سر چهار راهها ایستاده است.
Ella sta in piè al sommo dei luoghi elevati, sulla strada, ai crocicchi;
او کنار دروازهٔ شهرها و در جلوی در خانه‌ها فریاد می‌زند.
grida presso le porte, all’ingresso della città, nei viali che menano alle porte:
ای تمام مردم روی زمین، من همهٔ شما را فرا می‌خوانم.
"Chiamo voi, o uomini principali, e la mia voce si rivolge ai figli del popolo.
اگر جاهل هستید، یاد بگیرید تا عاقل شوید. اگر نادان هستید، یاد بگیرید تا دانا شوید.
Imparate, o semplici, l’accorgimento, e voi, stolti, diventate intelligenti di cuore!
گوش بدهید چون سخنانم بسیار عالی و آنچه می‌گویم کاملاً درست است.
Ascoltate, perché dirò cose eccellenti, e le mie labbra s’apriranno a insegnar cose rette.
آنچه می‌گویم حقیقت دارد، زیرا از دروغ نفرت دارم.
Poiché la mia bocca esprime il vero, e le mie labbra abominano l’empietà.
هرچه می‌گویم حقیقت است و هیچ ناراستی و فریب در آن نیست.
Tutte le parole della mia bocca son conformi a giustizia, non v’è nulla di torto o di perverso in esse.
برای مردم دانا و فهمیده، کاملاً روشن و آشکار است.
Son tutte piane per l’uomo intelligente, e rette per quelli che han trovato la scienza.
به جای پول، نصایح مرا انتخاب کنید و در عوض طلای ناب، عقل به ‌دست آورید.
Ricevete la mia istruzione anziché l’argento, e la scienza anziché l’oro scelto;
من حکمت هستم. ارزش من از جواهرات بیشتر است و هیچ چیزی در دنیا نیست که بتوانی آن را با من مقایسه کنی.
poiché la sapienza val più delle perle, e tutti gli oggetti preziosi non la equivalgono.
من حکمت هستم، عاقل و دانا می‌باشم.
Io, la sapienza, sto con l’accorgimento, e trovo la scienza della riflessione.
احترام به خداوند یعنی نفرت کردن از بدی. من از غرور و تکبّر، از راههای بد و زبان دروغگو نفرت دارم.
Il timore dell’Eterno è odiare il male; io odio la superbia, l’arroganza, la via del male e la bocca perversa.
حکمت و مشورت کامل نزد من است. من عاقل هستم؛ و قوی و استوار می‌باشم.
A me appartiene il consiglio e il buon successo; io sono l’intelligenza, a me appartiene la forza.
پادشاهان را کمک می‌کنم تا سلطنت نمایند و فرمانروایان با کمک من، عادلانه فرمان می‌دهند.
Per mio mezzo regnano i re, e i principi decretano ciò ch’è giusto.
تمام حکمرانان جهان با کمک من حکمرانی می‌کنند. مردمان شریف و فرمانداران از من کمک می‌گیرند.
Per mio mezzo governano i capi, i nobili, tutti i giudici della terra.
کسانی‌که مرا دوست دارند، دوست می‌دارم و هر که مرا بجوید، مرا به ‌دست خواهد آورد.
Io amo quelli che m’amano, e quelli che mi cercano mi trovano.
ثروت و عزّت، سعادت و موفقیّت نزد من است
Con me sono ricchezze e gloria, i beni permanenti e la giustizia.
هر چیزی که به ‌وسیلهٔ من به دست آوری، از طلای ناب بهتر و از نقرهٔ خالص گرانبهاتر است.
Il mio frutto e migliore dell’oro fino, e il mio prodotto val più che argento eletto.
راههای من عدالت و حقیقت است.
Io cammino per la via della giustizia, per i sentieri dell’equità,
به کسانی‌که مرا دوست می‌دارند، ثروت می‌بخشم و انبارهای آنها را پر می‌کنم.
per far eredi di beni reali quelli che m’amano, e per riempire i loro tesori.
خداوند، در زمانهای خیلی قدیم، قبل از هر چیز مرا آفرید و من، اولین مخلوق خداوند هستم.
L’Eterno mi formò al principio de’ suoi atti, prima di fare alcuna delle opere sue, ab antico.
من از روز اول آفریده شدم. در ابتدا، پیش از آن که جهان آفریده شود.
Fui stabilita ab eterno, dal principio, prima che la terra fosse.
قبل از اقیانوسها به دنیا آمدم، قبل از آنکه چشمه‌های آب به وجود آیند.
Fui generata quando non c’erano ancora abissi, quando ancora non c’erano sorgenti rigurgitanti d’acqua.
قبل از کوهها متولّد شدم؛ پیش از اینکه تپّه‌ها به وجود آیند.
Fui generata prima che i monti fossero fondati, prima ch’esistessero le colline,
قبل از اینکه خداوند، زمین و صحراها و حتّی ذرات خاک زمین را خلق کند، من وجود داشتم.
quand’egli ancora non avea fatto né la terra né i campi né le prime zolle della terra coltivabile.
وقتی‌که او آسمان را خلق می‌کرد، و افق را در اطراف اقیانوسها می‌گسترانید، من آنجا بودم.
Quand’egli disponeva i cieli io ero là; quando tracciava un circolo sulla superficie dell’abisso,
وقتی‌که او ابرها را در آسمان، و چشمه‌ها را در اعماق زمین قرار می‌داد،
quando condensava le nuvole in alto, quando rafforzava le fonti dell’abisso,
زمانی که حدود دریاها را معیّن می‌کرد تا آبها از حدود خود تجاوز نکنند و زمانی که زمین را بنیاد می‌نهاد، من نزد او بودم.
quando assegnava al mare il suo limite perché le acque non oltrepassassero il suo cenno, quando poneva i fondamenti della terra,
من مانند یک معمار در حضور او و منبع شادی روزانه‌اش بودم. پیوسته در نزد او شادی می‌کردم،
io ero presso di lui come un artefice, ero del continuo esuberante di gioia, mi rallegravo in ogni tempo nel suo cospetto;
و از جهان و از مردمش خشنود بودم.
mi rallegravo nella parte abitabile della sua terra, e trovavo la mia gioia tra i figliuoli degli uomini.
حال ای جوانان گوش کنید: آنچه می‌گویم انجام دهید تا شادمان باشید.
Ed ora, figliuoli, ascoltatemi; beati quelli che osservano le mie vie!
به آنچه آموختید توجّه داشته باشید. عاقل باشید و از آنها سرپیچی منمایید.
Ascoltate l’istruzione, siate savi, e non la rigettate!
کسانی‌که به سخنان من گوش می‌دهند، و کسانی‌که هر روز در مقابل خانهٔ من می‌ایستند و بیرون در انتظار می‌کشند، خوشحال خواهند شد.
Beato l’uomo che m’ascolta, che veglia ogni giorno alle mie porte, che vigila alla soglia della mia casa!
کسی‌که مرا به دست می‌آورد، زندگی حقیقی را پیدا می‌کند و خداوند از او خشنود خواهد شد.
Poiché chi mi trova trova la vita, e ottiene favore dall’Eterno.
کسی‌که مرا به دست نمی‌آورد، به خودش صدمه می‌زند. کسی‌که از من نفرت دارد، مرگ را دوست می‌دارد.
Ma chi pecca contro di me, fa torto all’anima sua; tutti quelli che m’odiano, amano la morte".