Proverbs 7

ای فرزندم، هرچه می‌گویم به‌خاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
هرچه می‌گویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّق‌آمیز آنها دور می‌کنند.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه می‌کردم.
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
در بین جوانان بی‌تجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچه‌ای به طرف خانهٔ زنی می‌رفت.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشه‌های پلیدی در سر داشت.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
زنِ گستاخ و بی‌حیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش می‌کنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها می‌ایستند.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نموده‌ام و از گوشت آن غذا پخته‌ام.
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
پس بیرون آمده دنبال تو می‌گشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
رختخواب خود را با پارچه‌های ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیده‌ام
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کرده‌ام.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
بیا برویم تا صبح عشق‌بازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفته‌است.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمی‌گردد.»
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه می‌رود
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش می‌رود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرنده‌ای که به طرف دام می‌رود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمی‌دانست که زندگی او در خطر است.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بی‌شماری را به مرگ کشانده است.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.