Proverbs 5

ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.