Proverbs 3

ای فرزند من، هرچه به تو یاد می‌دهم فراموش مکن و آنچه را به تو می‌گویم به‌خاطر بسپار.
Figliuol mio, non dimenticare il mio insegnamento, e il tuo cuore osservi i miei comandamenti,
تعالیم من، کامیابی و عمر دراز به تو می‌بخشد.
perché ti procureranno lunghi giorni, anni di vita e di prosperità.
هرگز صداقت و وفاداری را از خود دور مکن، آنها را به گردنت ببند و بر قلبت بنویس.
Bontà e verità non ti abbandonino; lègatele al collo, scrivile sulla tavola del tuo cuore;
اگر چنین کنی، خدا و مردم از تو راضی خواهند شد.
troverai così grazia e buon senno agli occhi di Dio e degli uomini.
با دل و جان بر خداوند توکّل کن. بر عقل خود تکیه مکن.
Confidati nell’Eterno con tutto il cuore, e non t’appoggiare sul tuo discernimento.
در تمام کارهایت خداوند را به‌خاطر داشته‌ باش. او راه راست را به تو نشان خواهد داد.
Riconoscilo in tutte le tue vie, ed egli appianerà i tuoi sentieri.
خیال نکن که خیلی عاقل هستی. از خدا بترس و از بدی دوری کن.
Non ti stimar savio da te stesso; temi l’Eterno e ritirati dal male;
اگر چنین کنی، مانند داروی شفا بخش، به تو سلامتی و قوّت می‌بخشد.
questo sarà la salute del tuo corpo, e un refrigerio alle tue ossa.
خداوند را احترام نما و از دارایی خود و از نوبر محصول زمین خود قسمتی را به او تقدیم کن.
Onora l’Eterno con i tuoi beni e con le primizie d’ogni tua rendita;
اگر چنین کنی انبارهایت پر از نعمت و خمره‌هایت پر از شیرهٔ انگور خواهد شد.
i tuoi granai saran ripieni d’abbondanza e i tuoi tini traboccheranno di mosto.
ای فرزند من وقتی خداوند تو را تنبیه می‌کند، خوب توجّه کن و وقتی تو را سرزنش می‌کند، دلگیر نشو.
Figliuol mio, non disdegnare la correzione dell’Eterno, e non ti ripugni la sua riprensione;
چون خداوند کسانی را که دوست دارد، تربیت می‌نماید؛ مانند والدینی که فرزند عزیز خود را تربیت می‌کنند.
ché l’Eterno riprende colui ch’egli ama, come un padre il figliuolo che gradisce.
خوشا به حال کسی‌که حکمت و دانایی پیدا می‌کند.
Beato l’uomo che ha trovato la sapienza, e l’uomo che ottiene l’intelligenza!
زیرا ارزش آن از طلا و نقره بیشتر است.
Poiché il guadagno ch’essa procura è preferibile a quel dell’argento, e il profitto che se ne trae val più dell’oro fino.
حکمت از جواهرات گرانبهاتر و از هرچه آرزو کنی باارزشتر است.
Essa è più pregevole delle perle, e quanto hai di più prezioso non l’equivale.
حکمت به تو عمر دراز و ثروت و احترام می‌بخشد.
Lunghezza di vita è nella sua destra; ricchezza e gloria nella sua sinistra.
حکمت در زندگی تو را کامیاب کرده و به راه امنیّت و شادمانی هدایت می‌کند.
Le sue vie son vie dilettevoli, e tutti i suoi sentieri sono pace.
کسانی‌که حکیم می‌شوند، شادمان خواهند بود. جان و حیات را خدا می‌بخشد.
Essa è un albero di vita per quei che l’afferrano, e quei che la ritengon fermamente sono beati.
خداوند زمین با از روی حکمت خود آفرید، و آسمانها را با دانایی خود بنیان نهاد.
Con la sapienza l’Eterno fondò la terra, e con l’intelligenza rese stabili i cieli.
عقل او رودخانه‌ها را روان نمود، و باران را از ابرها بر زمین بارانید.
Per la sua scienza gli abissi furono aperti, e le nubi distillano la rugiada.
ای فرزند من، دانایی و فهم خود را حفظ کن و نگذار از تو دور شوند.
Figliuol mio, queste cose non si dipartano mai dagli occhi tuoi! Ritieni la saviezza e la riflessione!
اینها به تو زندگی می‌بخشند و آن را پر از خوشی می‌کنند.
Esse saranno la vita dell’anima tua e un ornamento al tuo collo.
آنگاه به سلامتی، راه خود را طی می‌‌کنی و شکست نمی‌خوری.
Allora camminerai sicuro per la tua via, e il tuo piede non inciamperà.
بدون ترس می‌خوابی و تمام شب به راحتی استراحت می‌‌کنی.
Quando ti metterai a giacere non avrai paura; giacerai, e il sonno tuo sarà dolce.
از بلاهای ناگهانی -‌مثل آنچه که توفان بر سر شریران می‌آورد- نخواهی ترسید.
Non avrai da temere i sùbiti spaventi, né la ruina degli empi, quando avverrà;
خداوند از تو محافظت می‌کند و نمی‌گذارد که در دام گرفتار شوی.
perché l’Eterno sarà la tua sicurezza, e preserverà il tuo piede da ogn’insidia.
هرگاه که از دستت برمی‌آید، از احسان کردن به محتاجان کوتاهی مکن.
Non rifiutare un benefizio a chi vi ha diritto, quand’è in tuo potere di farlo.
اگر می‌توانی اکنون به همسایه‌ات کمک کنی، به او نگو برو و فردا بیا.
Non dire al tuo prossimo: "Va’ e torna" e "te lo darò domani", quand’hai di che dare.
در مورد همسایه‌ات که نزدیک تو زندگی می‌کند و به تو اعتماد دارد، قصد بدی مکن.
Non macchinare il male contro il tuo prossimo, mentr’egli abita fiducioso con te.
با کسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب جدل مکن.
Non intentar causa ad alcuno senza motivo, allorché non t’ha fatto alcun torto.
به مردمان زورگو حسادت نورز و از آنها تقلید مکن.
Non portare invidia all’uomo violento, e non scegliere alcuna delle sue vie;
چون خداوند از مردم ظالم متنفّر است، امّا درستکاران از اسرار الهی آگاهند.
poiché l’Eterno ha in abominio l’uomo perverso, ma l’amicizia sua è per gli uomini retti.
لعنت خداوند بر خانهٔ شریران است امّا خانهٔ عادلان را برکت می‌دهد.
La maledizione dell’Eterno è nella casa dell’empio, ma egli benedice la dimora dei giusti.
خداوند به مردم از خود راضی توجّهی ندارد امّا فروتنان را سرافراز می‌نماید.
Se schernisce gli schernitori, fa grazia agli umili.
خردمندان عزّت و جلال به ‌دست می‌آورند، امّا نادانان رسوایی خود را بیشتر خواهند کرد.
I savi erederanno la gloria, ma l’ignominia è la parte degli stolti.