Proverbs 23

وقتی با حاکم غذا می‌خوری، به‌خاطر داشته باش که با چه کسی نشسته‌ای.
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمی‌گوید.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بی‌اهمیّت می‌شمارد.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها می‌رسد.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
وقتی معلّم تو را تعلیم می‌دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی‌کشد،
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
بلکه جان او را از هلاکت نجات می‌دهد.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد می‌شود،
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
و هنگامی‌که سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان می‌گردد.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
و با میگساران و شکم‌پرستان معاشرت نکن،
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
زیرا کسانی‌که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می‌شوند.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی‌که پیر می‌شود، خوار نشمار.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
او مانند راهزن در کمین قربانی‌های خود می‌نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می‌افزاید.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می‌شود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا می‌کند؟ چه کسی بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
کسی‌که دایم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
پس فریفتهٔ شراب سرخ‌فام نشو که در جام به تو چشمک می‌زند و بعد آهسته از گلویت پایین می‌رود.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب می‌بینند و گرفتار وهم و خیال می‌گردی.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
مانند کسی می‌شوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می‌کند.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
می‌گویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمی‌کنم. چه وقت به هوش می‌آیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"