Proverbs 22

نیکنامی از ثروت هنگفت بهتر است و محبوبیت از طلا و نقره.
La buona riputazione è da preferirsi alle molte ricchezze; e la stima, all’argento e all’oro.
فقیر و ثروتمند یک وجه مشترک دارند: هردوی آنها را خداوند آفریده است.
Il ricco e il povero s’incontrano; l’Eterno li ha fatti tutti e due.
شخص باهوش خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم نادان به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
L’uomo accorto vede venire il male, e si nasconde; ma i semplici tirano innanzi, e ne portan la pena.
نتیجهٔ فروتنی و اطاعت از خداوند، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
Il frutto dell’umiltà e del timor dell’Eterno è ricchezza e gloria e vita.
راه شریران پر از خارها و دامهاست. اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura dell’anima sua se ne tien lontano.
کودک را در راهی که باید برود، تربیت نما و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
Inculca al fanciullo la condotta che deve tenere; anche quando sarà vecchio non se e dipartirà.
فقیر، اسیر ثروتمند است و کسی‌که قرض می‌گیرد، غلام قرض‌دهنده.
Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
هر که ظلم بکارد، همان را درو خواهد کرد و قدرتش درهم خواهد شکست.
Chi semina iniquità miete sciagura, e la verga della sua collera è infranta.
شخص سخاوتمند برکت خواهد یافت، چون خوراک خود را با فقرا تقسیم می‌کند.
L’uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
شخص مسخره‌کننده را بیرون انداز تا دشمنی و کشمکش و فحاشی خاتمه یابد.
Caccia via il beffardo, se n’andranno le contese, e cesseran le liti e gli oltraggi.
کسی‌که قلب پاک و کلام دلنشین را دوست داشته باشد، حتّی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
Chi ama la purità del cuore e ha la grazia sulle labbra, ha il re per amico.
خداوند حافظ راستی است و سخنان دروغ را باطل می‌سازد.
Gli occhi dell’Eterno proteggono la scienza, ma egli rende vane le parole del perfido.
آدم تنبل در خانه می‌ماند و می‌گوید: «اگر بیرون بروم، شیر مرا خواهد خورد.»
Il pigro dice: "Là fuori c’è un leone; sarò ucciso per la strada".
سخنان زن بدکار مانند یک دام، خطرناک است و هرکسی که مورد غضب خداوند باشد، در آن گرفتار می‌شود.
La bocca delle donne corrotte è una fossa profonda; colui ch’è in ira all’Eterno, vi cadrà dentro.
حماقت در وجود کودک نهفته است، امّا تنبیه آن را از او بیرون می‌کند.
La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l’allontanerà da lui.
کسی‌که به‌خاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، سرانجام گرفتار فقر خواهد شد.
Chi opprime il povero, l’arricchisce; chi dona al ricco, non fa che impoverirlo.
به سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم، گوش بده و آنها را یاد بگیر،
Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei Savi ed applica il cuore alla mia scienza.
زیرا یادآوری و بیان آنها تو را شادمان می‌سازد.
Ti sarà dolce custodirle in petto, e averle tutte pronte sulle tue labbra.
این سخنان را امروز به تو تعلیم می‌دهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد.
Ho voluto istruirti oggi, sì, proprio te, perché la tua fiducia sia posta nell’Eterno.
من این سی مَثَل را که پر از حکمت و نصیحت است، برای تو نوشته‌ام
Non ho io già da tempo scritto per te consigli e insegnamenti
تا حقیقت را همان‌طور که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانی‌که از تو می‌پرسند، تعلیم دهی.
per farti conoscere cose certe, parole vere, onde tu possa risponder parole vere a chi t’interroga?
به شخص فقیری که پشتیبانی ندارد، ظلم نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال نساز.
Non derubare il povero perch’è povero, e non opprimere il misero alla porta;
زیرا خداوند به داد آنها می‌رسد و کسانی را که به آنها ظلم کرده‌اند، به سزای کارهایشان می‌رساند.
ché l’Eterno difenderà la loro causa, e spoglierà della vita chi avrà spogliato loro.
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن،
Non fare amicizia con l’uomo iracondo e non andare con l’uomo violento,
مبادا تو نیز مانند آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
che tu non abbia ad imparare le sue vie e ad esporre a un’insidia l’anima tua.
ضامن کسی نشو و تعهّد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti.
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند.
Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
حدود زمین خود را که اجدادت از قدیم تعیین کرده‌اند، به نفع خود تغییر نده.
Non spostare il termine antico, che fu messo dai tuoi padri.
آیا شخصی را که در کار خود مهارت دارد، می‌بینی؟ او نزد مردمِ عادی باقی نخواهد ماند، بلکه در حضور پادشاهان خدمت خواهد کرد.
Hai tu veduto un uomo spedito nelle sue faccende? Egli starà al servizio dei re; non starà al servizio della gente oscura.