Proverbs 20

شراب انسان را به کارهای احمقانه وادار می‌کند و مشروب باعث جنگ و دعوا می‌شود. کسانی‌که معتاد به مشروب می‌شوند، احمقند.
Il vino è schernitore, la bevanda alcoolica è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è savio.
خشم پادشاه مانند غرّش شیر است. هرکسی که خشم او را برانگیزاند، جان خود را به خطر می‌اندازد.
Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.
دوری از نزاع برای انسان عزّت می‌آورد. فقط آدمهای احمق هستند که نزاع برپا می‌کنند.
E’ una gloria per l’uomo l’astenersi dalle contese, ma chiunque è insensato mostra i denti.
شخص تنبل به موقع زمین خود را شخم نمی‌زند، بنابراین هنگام برداشت محصول هرچه می‌گردد، چیزی نمی‌یابد.
Il pigro non ara a causa del freddo; alla raccolta verrà a cercare, ma non ci sarà nulla.
افکار شخص مانند آب در ته چاه است و شخص دانا آن را بیرون می‌کشد.
I disegni nel cuor dell’uomo sono acque profonde, ma l’uomo intelligente saprà attingervi.
اشخاص زیادی ادّعا می‌کنند که باوفا هستند، امّا چه کسی می‌تواند شخصی را پیدا کند که واقعاً باوفا باشد؟
Molta gente vanta la propria bontà; ma un uomo fedele chi lo troverà?
فرزندان شخص صادق و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد.
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, saranno beati dopo di lui.
پادشاهی که برمسند قضاوت می‌نشیند، به دقّت جوانب امر را می‌سنجد و حق را از باطل تشخیص می‌دهد.
Il re, assiso sul trono dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male.
چه کسی می‌تواند بگوید که دل خود را پاک نگاه داشته‌ام و بی‌گناه هستم؟
Chi può dire: "Ho nettato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?"
خداوند از کسانی‌که در معامله از وزنه و پیمانه‌های تقلّبی استفاده می‌کنند، متنفّر است.
Doppio peso e doppia misura sono ambedue in abominio all’Eterno.
حتّی کودک را می‌توان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه را انجام می‌دهد، پاک و راست است یا نه.
Anche il fanciullo dà a conoscere con i suoi atti se la sua condotta sarà pura e retta.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو هدیهٔ خداوند هستند.
L’orecchio che ascolta e l’occhio che vede, li ha fatti ambedue l’Eterno.
اگر خواب را دوست داشته باشی، فقیر می‌گردی پس بیدار باش تا سیر شوی.
Non amare il sonno, che tu non abbia a impoverire; tieni aperti gli occhi, e avrai pane da saziarti.
خریدار به جنس می‌نگرد و می‌گوید: «بد است!» امّا وقتی آن را خرید، از آن تعریف می‌کند.
"Cattivo! cattivo!" dice il compratore; ma, andandosene, si vanta dell’acquisto.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و کمیاب‌تر از جواهر است.
C’è dell’oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di scienza son cosa più preziosa.
از کسی‌که ضامن شخص بیگانه می‌شود، گرو بگیر.
Prendigli il vestito, giacché ha fatta cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
نانی که از راه فریبکاری به دست می‌آید؛ لذیذ است، امّا سرانجام کام را تلخ می‌کند.
Il pane frodato è dolce all’uomo; ma, dopo, avrà la bocca piena di ghiaia.
نقشه‌هایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو.
I disegni son resi stabili dal consiglio; fa’ dunque la guerra con una savia direzione.
شخص سخن‌چین رازها را فاش می‌کند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن.
Chi va sparlando palesa i segreti; perciò non t’immischiare con chi apre troppo le labbra.
چراغ زندگی کسی‌که والدین خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد.
Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lucerna si spegnerà nelle tenebre più fitte.
مالی که به آسانی به دست آمده باشد، برکتی نخواهد داشت.
L’eredità acquistata troppo presto da principio, alla fine non sarà benedetta.
مگو که خودم انتقام خواهم گرفت، بلکه بر خداوند توکّل نما و او تو را یاری خواهد کرد.
Non dire: "Renderò il male"; spera nell’Eterno, ed egli ti salverà.
خداوند از اشخاصی که در معامله از ترازو و وزنه‌های تقلّبی استفاده می‌کنند، نفرت دارد.
Il peso doppio è in abominio all’Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
خداوند راه زندگی ما را تعیین می‌کند، پس انسان چگونه می‌تواند بفهمد که راه زندگی او به کجا ختم می‌گردد؟
I passi dell’uomo li dirige l’Eterno; come può quindi l’uomo capir la propria via?
هرگز نسنجیده نذر نکن، زیرا ممکن است گرفتار شوی.
E’ pericoloso per l’uomo prender leggermente un impegno sacro, e non riflettere che dopo aver fatto un voto.
پادشاه دانا مردم بدکار را تشخیص می‌دهد و آنها را شدیداً مجازات می‌کند.
Il re savio passa gli empi al vaglio, dopo aver fatto passare la ruota su loro.
وجدان انسان، چراغ خداوند است که تمام رازهای پنهانی او را آشکار می‌سازد.
Lo spirito dell’uomo è una lucerna dell’Eterno che scruta tutti i recessi del cuore.
اگر پادشاه مهربان و درستکار باشد، سلطنتش پایدار می‌ماند.
La bontà e la fedeltà custodiscono il re; e con la bontà egli rende stabile il suo trono.
جلال و شکوه جوانان، قوّت آنهاست و عزّت پیران موی سفید آنها.
La gloria dei giovani sta nella loro forza, e la bellezza dei vecchi, nella loro canizie.
تازیانه و تنبیه سخت، دلها را از بدی پاک می‌کنند.
Le battiture che piagano guariscono il male; e così le percosse che vanno al fondo delle viscere.