Proverbs 18

آدم خود‌خواه با دیگران معاشرت نمی‌کند و با عقاید درست آنها مخالفت می‌ورزد.
Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole.
شخص احمق برای حکمت ارزش قایل نیست و فقط دوست دارد که خود را دانا نشان بدهد.
Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore.
گناه، ننگ و رسوایی به بار می‌آورد.
Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio.
سخنان شخص دانا مانند دریا، عمیق است و مانند چشمه، گوارا.
Le parole della bocca d’un uomo sono acque profonde; la fonte di sapienza è un rivo che scorre perenne.
طرفداری از شخص مجرمی که حقّ بی‌گناهی را پایمال می‌کند، کار درستی نیست.
Non è bene aver per l’empio de’ riguardi personali, per far torto al giusto nel giudizio.
حرفهای آدم احمق او را به مشاجره و کتک خوردن می‌کشاند.
Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse.
سخنان شخص احمق مانند دامی است که او را به هلاکت می‌کشاند.
La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua.
حرفهای آدم سخن‌چین، مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت فروبرده می‌شود.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
کسی‌که در کار خود تنبلی می‌کند، مانند یک خرابکار است.
Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore.
نام خداوند قلعه‌ای است مستحکم که شخص درستکار به آن پناه می‌برد و در امان می‌ماند.
Il nome dell’Eterno è una forte torre; il giusto vi corre, e vi trova un alto rifugio.
امّا پناهگاه ثروتمندان، ثروتشان است که گمان می‌کنند آنها را محافظت خواهد کرد.
I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione.
تکبّر به سقوط منجر می‌شود و فروتنی به سرفرازی.
Prima della rovina, il cuor dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria.
چقدر زشت و احمقانه است اگر انسان پیش از گوش دادن به سخنی، به آن جواب بدهد.
Chi risponde prima d’aver ascoltato, mostra la sua follia, e rimane confuso.
اگر انسان روحیهٔ قوی داشته باشد، بیماری را تحمّل می‌کند، امّا روحیهٔ شکسته را چه کسی می‌تواند تحمّل کند؟
Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà?
اشخاص دانا همیشه مشتاق و آمادهٔ یاد گیری هستند.
Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei savi la cerca.
هدیه دادن، راه را برای انسان باز می‌کند و او را به حضور اشخاص مهم می‌رساند.
I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi.
کسی‌که اول در دادگاه صحبت می‌کند، دلایلش درست به نظر می‌آید، امّا این تا زمانی است که طرف مقابل هنوز دلایل خود را نگفته باشد.
Il primo a perorare la propria causa par che abbia ragione; ma vien l’altra parte, e scruta quello a fondo.
قرعه‌کشی، به دعوا خاتمه می‌دهد و مشاجرهٔ بین حریفان زورمند را خاموش می‌سازد.
La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi.
به دست آوردن دلِ خویشاوندی که رنجیده، سخت‌تر است از تصرّف یک شهر مستحکم. مشاجرهٔ خویشاوندان دیوار جدایی بین آنها ایجاد می‌کند.
Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello.
انسان نتیجهٔ حرفهایی را که می‌زند، خواهد دید.
Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra.
حرف زبانت می‌تواند حیات تو را حفظ کند یا آن را برباد دهد، بنابراین نتیجهٔ حرفهای خود را خواهی دید.
Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti.
وقتی مردی همسری پیدا می‌کند، نعمتی را به دست می‌آورد. آن زن برای او برکتی است از جانب خداوند.
Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
درخواست فقرا با التماس توأم است و جواب ثروتمندان با خشونت.
Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza.
بسیاری از دوستی‌ها پایدار نمی‌مانند، امّا دوستانی هم هستند که از برادر نزدیکترند.
Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia; ma v’è tale amico, ch’è più affezionato d’un fratello.