Proverbs 16

انسان نقشه‌های زیادی می‌کشد، امّا نتیجهٔ نهایی آنها در دست خداست.
All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
تمام کارهای انسان به نظر خودش درست است، ولی خداوند انگیزه‌ها را می‌بیند.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
نقشه‌های خود را به دست خداوند بسپار، آنگاه در کارهایت موفّق خواهی شد.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
خداوند هر چیز را برای هدفی آفریده است، حتّی شریران را برای روز بلا خلق کرده است.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
خداوند از اشخاص متکبّر نفرت دارد و هرگز اجازه نمی‌دهد که آنها از مجازات فرار کنند.
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
درستکار و با وفا باش که خدا گناهت را می‌بخشد. از خداوند بترس تا به بدی گرفتار نگردی.
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
وقتی کسی خدا را خشنود می‌سازد، خدا کاری می‌کند که حتّی دشمنان آن شخص هم با او آشتی و مصالحه نمایند.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
مال کم که از راه درست به دست آمده باشد، بهتر است از ثروت هنگفتی که از راه غلط جمع شده باشد.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
انسان در فکر خود نقشه‌ها می‌کشد، امّا خداوند او را در انجام آنها هدایت می‌کند.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
فرمان پادشاه مانند وحی قاطع است، پس او نباید در قضاوت اشتباه کند.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
ترازو و سنگهای درست از آن خداوند است، هر معامله‌ای باید با انصاف باشد.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
پادشاهان نباید ظلم کنند، زیرا تخت سلطنت بر اساس عدالت استوار می‌ماند.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
پادشاهان اشخاص راستگو را دوست دارند و از وجود آنها خشنود می‌شوند.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
خشم پادشاه پیک مرگ است، امّا شخص عاقل آن را فرو می‌نشاند.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
خوشی و رضایت پادشاه مانند ابر بهاری است که حیات به ارمغان می‌آورد.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
کسب حکمت بهتر است از اندوختن طلا و نقره.
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
راه مردم نیک از بدی به دور است و هر که در این راه قدم بردارد، جان خود را حفظ خواهد کرد.
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
نتیجهٔ غرور، هلاکت است و تکبّر به سقوط می‌انجامد.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
بهتر است انسان متواضع باشد و با مردم ستمدیده بنشیند از اینکه با اشخاص متکبّر باشد و در غنایم آنها شریک شود.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
آنهایی که از کلام خدا اطاعت می‌کنند، سعادتمند می‌شوند و کسانی‌که بر او توکّل نمایند، برکت می‌یابند.
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
شخص دانا از روی فهمش شناخته می‌شود و سخنان دلنشین او تأثیر زیادی دارد.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
حکمت برای کسانی‌که از آن برخوردارند، چشمهٔ حیات است؛ ولی حماقت برای مردم نادان مجازات به بار می‌آورد.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
دل شخص دانا، لبهای او را هدایت می‌کند و سخنان او تشویق‌آمیز است.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
سخنان محبّت‌آمیز مانند عسل شیرین است و جان انسان را شفا می‌دهد.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
راههایی هستند که به نظر انسان راست می‌آیند، امّا عاقبت به مرگ منتهی می‌شوند.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
اشتهای کارگر، او را به کار وادار می‌کند، زیرا او می‌خواهد شکم خود را سیر کند.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
آدم بدکار نقشه‌های پلید می‌کشد و سخنانش مانند آتش می‌سوزاند.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
شخص گمراه، جنگ و ستیز برپا می‌کند و آدم سخن‌چین، دوستان خوب را از هم جدا می‌سازد.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
شخص ظالم، همسایهٔ خود را فریب می‌دهد و او را به راه غلط می‌کشاند.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
مواظب آنانی باش که با لبخند به تو چشمک می‌زنند، آنها در دلشان برای تو نقشه‌های پلیدی دارند.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
عمر طولانی هدیه‌ای است که به مردم نیک داده می‌شود و موی سفید تاج جمال آنهاست.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
صبر از قدرت بهتر است و شخصی که بر نفس خود تسلّط دارد از کسی‌که شهر را تسخیر نماید برتر است.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
انسان قرعه می‌اندازد تا ارادهٔ خدا را بداند، امّا پاسخ را خدا تعیین می‌کند.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.