Proverbs 11

خداوند از ترازوی نادرست نفرت دارد. امّا از وزنهٔ درست خشنود می‌گردد.
La bilancia falsa è un abominio per l’Eterno, ma il peso giusto gli è grato.
مردم متکبّر خیلی زود شرمنده خواهند شد، امّا مردم حکیم فروتن هستند.
Venuta la superbia, viene anche l’ignominia; ma la sapienza è con gli umili.
صداقت مردم درستکار آنها را هدایت می‌کند، ولی شخص خیانتکار به وسیلهٔ ناراستی خود هلاک می‌شود.
L’integrità degli uomini retti li guida, ma la perversità dei perfidi è la loro rovina.
ثروت در هنگام مرگ هیچ فایده‌ای برای تو ندارد، ولی درستکاری موجب رستگاری تو خواهد شد.
Le ricchezze non servono a nulla nel giorno dell’ira, ma la giustizia salva da morte.
درستکاری، زندگی شخص درستکار را آسانتر می‌سازد، امّا شخص شریر از شرارت خود هلاک می‌شود.
La giustizia dell’uomo integro gli appiana la via, ma l’empio cade per la sua empietà.
درستکاری، مردم امین را نجات می‌دهد، ولی خیانتکار در طمع خود گرفتار می‌شود.
La giustizia degli uomini retti li libera, ma i perfidi restan presi nella loro propria malizia.
وقتی‌که شخص شریر می‌میرد، امیدها و آرزوهایش هم با او می‌میرند. اعتماد به ثروت نتیجه‌ای نخواهد داشت.
Quando un empio muore, la sua speranza perisce, e l’aspettazione degl’iniqui e annientata.
مردم درستکار از مشکلات آزاد می‌شوند و مردم شریر به جای آنها گرفتار می‌گردند.
Il giusto è tratto fuor dalla distretta, e l’empio ne prende il posto.
سخنان مردم بی‌خدا موجب هلاکت تو می‌گردد، ولی دانش مردم عاقل می‌تواند تو را نجات دهد.
Con la sua bocca l’ipocrita rovina il suo prossimo, ma i giusti sono liberati dalla loro perspicacia.
وقتی مردم درستکار موفّق می‌شوند، تمام مردم شهر شادمان می‌گردند و وقتی‌که شریران می‌میرند، مردم از خوشحالی فریاد می‌زنند.
Quando i giusti prosperano, la città gioisce; ma quando periscono gli empi son gridi di giubilo.
دعای خیر مردم درستکار، سبب رونق شهر می‌شود، ولی سخنان شریران موجب نابودی شهر می‌گردد.
Per la benedizione degli uomini retti la città è esaltata, ma è sovvertita dalla bocca degli empi.
کوچک کردن دیگران، کار احمقانه‌ای است. کسی‌که داناست، ساکت می‌ماند.
Chi sprezza il prossimo è privo di senno, ma l’uomo accorto tace.
سخن‌چین نمی‌تواند رازی را پیش خود نگه دارد، ولی می‌توانی به کسی‌که امین است، اعتماد کنی.
Chi va sparlando svela i segreti, ma chi ha lo spirito leale tien celata la cosa.
ملّت بدون رهبر سقوط می‌کند، ولی زیادی مشاوران موجب امنیّت است.
Quando manca una savia direzione il popolo cade; nel gran numero de’ consiglieri sta la salvezza.
ضمانت وام شخص غریب پشیمانی می‌آورد. بهتر است خودت را در چنین کارهایی گرفتار نکنی.
Chi si fa mallevadore d’un altro ne soffre danno, ma chi odia la mallevadoria è sicuro.
زن شریف محترم شمرده می‌شود، امّا زن بی‌عفّت باعث شرمساری است. مردمان تنبل هرگز پول نخواهند داشت، امّا مردمان پرتلاش ثروتمند خواهند شد.
La donna graziosa ottiene la gloria, e gli uomini forti ottengon la ricchezza.
اگر مهربان باشی خود را عزیز می‌‌کنی و اگر ستمگر باشی به خودت صدمه می‌زنی.
L’uomo benigno fa del bene a se stesso, ma il crudele tortura la sua propria carne.
مردم شریر چیز با ارزشی به دست نمی‌آورند ولی اگر درستکار باشی حتماً پاداش آن را خواهی گرفت.
L’empio fa un’opera fallace, ma chi semina giustizia ha una ricompensa sicura.
کسی‌که تصمیم بگیرد درستکار باشد، رستگار خواهد شد، ولی کسی‌که از شرارت پیروی کند، نابود خواهد گردید.
Così la giustizia mena alla vita, ma chi va dietro al male s’incammina alla morte.
خداوند از اشخاص کجرو نفرت دارد، امّا نیکوکاران را دوست می‌دارد.
I perversi di cuore sono un abominio per l’Eterno, ma gl’integri nella loro condotta gli sono graditi.
مطمئن باش که مردم شریر مجازات می‌شوند، ولی درستکاران نجات خواهند یافت.
No, certo, il malvagio non rimarrà impunito, ma la progenie dei giusti scamperà.
زیبایی زن نادان، مثل حلقهٔ طلا در پوزهٔ خوک است.
Una donna bella, ma senza giudizio, è un anello d’oro nel grifo d’un porco.
آرزوی مردم نیک همیشه خیر است، امّا نتیجهٔ آرزوی شریران خشم و غضب خداست.
Il desiderio dei giusti è il bene soltanto, ma la prospettiva degli empi e l’ira.
برخی از مردم، پول خود را سخاوتمندانه خرج می‌کنند ولی دارایی آنها بیشتر می‌شود. برخی خیلی خسیس هستند و هر روز فقیرتر می‌شوند.
C’è chi spande liberalmente e diventa più ricco, e c’è chi risparmia più del dovere e non fa che impoverire.
سخاوتمند باش تا کامیاب شوی. کسی‌که دیگران را سیراب می‌کند، خودش هم سیراب می‌شود.
L’anima benefica sarà nell’abbondanza, e chi annaffia sarà egli pure annaffiato.
مردم کسی ‌را که غلّه خود را انبار می‌کند تا گرانتر بفروشد، لعنت می‌کنند. امّا برای کسی‌که آن را می‌فروشد، دعای خیر می‌کنند.
Chi detiene il grano è maledetto dal popolo, ma la benedizione è sul capo di chi lo vende.
اگر نیّت تو خیر است، مردم به تو احترام می‌گذارند. ولی اگر دنبال شر می‌گردی، خودت به آن دچار می‌شوی.
Chi procaccia il bene s’attira benevolenza, ma chi cerca il male, male gl’incoglierà.
کسانی‌که بر ثروت خود توکّل دارند، مانند برگهای پاییزی سقوط می‌کنند، امّا مردمان درستکار، مانند برگهای بهاری سبز و خرّم خواهند بود.
Chi confida nelle sue ricchezze cadrà, ma i giusti rinverdiranno a guisa di fronde.
کسی‌که اهل خانهٔ خود را ناراحت کند، عاقبت به جایی نمی‌رسد. مردم نادان همیشه غلام مردم حکیم خواهند بود.
Chi getta lo scompiglio in casa sua erediterà vento, e lo stolto sarà lo schiavo di chi ha il cuor savio.
نیکویی حیات می‌بخشد، امّا شرارت آن را دور می‌کند.
Il frutto del giusto è un albero di vita, e il savio fa conquista d’anime.
مردم نیک در این دنیا به نتیجهٔ کارهای خود خواهند رسید، پس اطمینان داشته باشید که مردم شریر و گناهکار مجازات خواهند شد.
Ecco, il giusto riceve la sua retribuzione sulla terra, quanto più l’empio e il peccatore!