Proverbs 1

امثال سلیمان، پسر داوود، پادشاه ‌اسرائیل.
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
این مثلها به شما کمک می‌کنند تا حکمت و نصیحت مفید را تشخیص داده و سخنان پر معنی را بفهمید.
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
آنها می‌توانند به شما یاد دهند که چگونه عاقلانه و با عدالت و انصاف زندگی کنید.
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
آنها می‌توانند به اشخاص بی‌تجربه، ذکاوت ببخشند و به جوانان، کاردانی.
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
این مثلها حتّی می‌توانند حکمت دانایان را افزون نموده و تحصیل‌کردگان را راهنمایی نمایند تا بتوانند اسرار پیچیدهٔ مثلها و معماهای دانایان را درک نمایند.
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
این مثلها حتّی می‌توانند حکمت دانایان را افزون نموده و تحصیل‌کردگان را راهنمایی نمایند تا بتوانند اسرار پیچیدهٔ مثلها و معماهای دانایان را درک نمایند.
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
ترس از خداوند، ابتدای حکمت است. امّا مردم احمق توجهی به آن نمی‌نمایند و علم را رد می‌کنند.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
ای فرزند من، نصیحت پدر خود را بشنو و تعالیم مادرت را فراموش مکن.
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
تعالیم و نصایح آنها مانند تاج عزّت و جلال بر سرت و گردنبند زیبایی و شکوه بر گردنت خواهند بود.
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
ای فرزند من، وقتی گناهکاران کوشش می‌کنند تو را فریب دهند، تسلیم نشو.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
اگر بگویند: «بیا با هم متّحد شویم تا یک نفر را بکشیم و کمین کنیم تا خون بی‌گناهان را بریزیم،
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
بیا تا مثل قبر آنها را زنده‌زنده ببلعیم و مانند مرگ بر سر آنها نازل شویم،
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
هرگونه اموال گرانبها به دست می‌آوریم و خانه‌های خود را از اموال دزدی پر می‌کنیم.
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
بیا جزو دستهٔ ما باش تا هرچه بدزدیم با هم قسمت کنیم.»
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
ای فرزند من، با آنها همراه مشو و از ایشان دوری کن.
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
چون پاهای ایشان به سوی شرارت می‌دود و برای ریختن خون می‌شتابند.
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
گذاشتن دام در مقابل چشمان پرنده کار بیهوده‌ای است.
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
امّا این قبیل افراد، برای خود دام می‌گسترانند، دامی که در آن هلاک خواهند شد.
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
دزدی، عاقبت باعث هلاکت دزد می‌شود. عاقبت کسانی‌که با قتل و غارت زندگی می‌کنند، مرگ و نابودی است.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
حکمت در کوچه‌ها و در خیابانها با صدای بلند، همه را صدا می‌زند.
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
در دروازهٔ شهرها و هر جایی که مردم دور هم جمع می‌شوند فریاد می‌کند:
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
«ای مردم احمق تا کی می‌خواهید احمق باشید؟ تا کی می‌خواهید از مسخره کردن دانایی لذّت ببرید؟ آیا شما هرگز خواهید آموخت؟
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
وقتی شما را صدا می‌‌زنم، گوش دهید. پندهای خوبی می‌دهم و آنچه می‌دانم به شما می‌آموزم.
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
چندین بار شما را صدا کردم ولی نیامدید. دستهای خود را به طرف شما دراز کردم، اعتنا نکردید.
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
نصایح مرا قبول نکردید و نخواستید که شما را اصلاح کنم.
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
پس وقتی گرفتار شوید، به شما می‌خندم و هنگامی‌که دچار ترس و وحشت شوید، شما را مسخره می‌کنم.
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
وقتی ترس مثل توفان به شما حمله کند و مصیبت مانند گردباد دور شما را بگیرد، وقتی‌که به تنگدستی و پریشانی دچار شوید.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
آنگاه مرا صدا خواهید کرد، ولی جواب نخواهم داد. همه‌جا به دنبال من خواهید گشت ولی مرا پیدا نخواهید کرد.
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
زیرا شما هرگز به حکمت توجّه نکردید و از خداوند اطاعت ننمودید.
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
هرگز با من مشورت نکردید و به نصیحتهای من توجّه ننمودید.
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
بنابراین، آنچه کاشته‌اید درو خواهید کرد و کارهای شما، شما را گرفتار می‌سازد.
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
مردم نادان که حکمت را قبول نمی‌کنند، نابود می‌شوند و بی‌توجّهی ایشان، آنها را هلاک خواهد کرد.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
امّا کسانی‌که به من گوش دهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".