Job 8

ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
"Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso?
خدا هرگز بی‌عدالتی نمی‌کند. خدای قادر مطلق، همیشه راست و با انصاف است.
Iddio perverte egli il giudizio? L’Onnipotente perverte egli la giustizia?
فرزندانت در برابر خدا گناه کردند و خدا آنها را طبق کارهایشان جزا داد.
Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto;
اگر تو طالب خدای قادر مطلق باشی و با دعا و زاری به نزد او بازگردی،
ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente,
و اگر در پاکی و درستکاری زندگی کنی، آن وقت خدا به یقین به کمک تو می‌شتابد و به عنوان پاداش، خانواده‌ات را به تو بر می‌گرداند
se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia.
و بیشتر از آنچه که در ابتدا داشتی، به تو می‌دهد.
Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo.
از بزرگان و موی سپیدان بپرس و از تجربهٔ آنها بیاموز.
Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri;
زیرا ما مدّت کوتاهی زندگی کرده‌ایم، معلومات ما بسیار کم است و عمر ما بر زمین همچون سایه‌ای زودگذر است.
giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra;
از حکمت گذشتگان تعلیم بگیر و سخنان حکیمانهٔ آنها را سرمشق خود قرار بده.
ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi.
در جایی که آب نباشد، نی نمی‌روید و آن را در خارج از نیزار نمی‌توان یافت.
Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua?
اگر آب خشک شود، حتّی پیش از آن که وقت بریدن آن برسد، پژمرده می‌گردد.
Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano.
عاقبتِ کسانی‌که خدا را ترک می‌کنند، همین‌گونه است و دیگر امیدی برایشان باقی نمی‌ماند.
Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà.
این مردم به کسانی می‌مانند که به تار عنکبوت اعتماد می‌کنند.
La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno.
اگر به آن تکیه کنند، می‌افتند و اگر از آن آویزان شوند، آنها را نگاه نمی‌دارد.
Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda.
شخص شریر مثل علفی است که در زیر تابش آفتاب تازه می‌گردد و شاخه‌هایش در باغ پهن می‌شوند.
Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino;
در بین سنگها ریشه می‌دواند و ریشه‌هایش به دور آنها محکم می‌پیچند.
le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa.
امّا اگر از بیخ کنده شود، دیگر کسی به یاد نمی‌آورد که آن علف در آنجا بوده است.
Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!"
بلی، سرنوشت مردم بی‌خدا هم به همین طریق است؛ و دیگران می‌آیند و جایشان را می‌گیرند.
Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno.
خدا هرگز مردم درستکار را ترک نمی‌کند و به شریران کمک نمی‌نماید.
No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male.
لبانت را از خنده پُر می‌سازد تا از خوشی فریاد بزنی.
Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza.
بدخواهانت را شرمنده و خانهٔ شریران را ویران می‌کند.
Quelli che t’odiano saran coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà".