Job 5

فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو می‌رسد؟ دست به دامان کدام‌یک از مقدّسین خواهی شد؟
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
غصّه، نادانان را می‌کشد و حسادت، شخص ساده لوحان را.
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
آنها برای مدّتی موفّق هستند، امّا بلای ناگهانی بر خانهٔ‌شان نازل می‌شود.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
فرزندانشان بی‌پناه می‌گردند؛ در امنیّت نیستند و کسی از آنها حمایت نمی‌کند.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
شرارت در خاک رشد نمی‌کند و مشکلات هیچ‌گاه از زمین نمی‌رویند،
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
بلکه همان‌طور که شعله از آتش بلند می‌شود، بدبختی هم از خود انسان سرچشمه می‌گیرد.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
ولی اگر من به جای تو بودم، برای حل مشکل خود به سوی خدا باز می‌گشتم،
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
زیرا او کارهای عجیب و معجزات حیرت‌انگیز و بی‌‌شمار انجام می‌دهد.
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
باران را می‌فرستد و کشتزارها را آبیاری می‌کند.
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
فروتنان را سرفراز، و ماتمیان را شادمان می‌سازد.
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
نقشهٔ حیله‌گران را باطل می‌کند و آنها را در کارهایشان ناکام می‌سازد.
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشته‌اند، گرفتار می‌شوند؛ و توطئهٔ آنها نقش برآب می‌گردد.
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل می‌شود و کورمال‌کورمال راه می‌روند.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم و از چنگِ زورمندان نجات می‌دهد.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
به مسکینان امید می‌بخشد و دهان شریران را خواهد بست.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
خوشا به حال کسی‌که خدا او را تنبیه می‌کند، پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
زیرا اگر خدا کسی را مجروح می‌کند، خودش هم جراحت او را می‌بندد، بیمار می‌سازد و شفا می‌دهد.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی می‌بخشد و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
از زخمِ زبان در امان خواهی بود و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
به جنگ و قحطی خواهی خندید و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
زمینی را که شخم می‌زنی بدون سنگ خواهد بود و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
خانه‌ات محفوظ بوده و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو می‌شود، در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند. پس تو باید بپذیری.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".