Job 4

الیفاز ایّوب، اگر با تو چند کلمه حرف بزنم، آزرده نمی‌شوی؟ من دیگر نمی‌توانم ساکت بمانم.
Allora Elifaz di Teman rispose disse:
الیفاز ایّوب، اگر با تو چند کلمه حرف بزنم، آزرده نمی‌شوی؟ من دیگر نمی‌توانم ساکت بمانم.
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
ببین، تو به افراد بسیاری تعلیم داد‌ه‌ای و به مردمان ضعیف دلگرمی و قوّت قلب بخشیده‌ای.
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
با سخنان تشویق کننده، مردم را از لغزش بازداشته‌ای و به زانوان لرزان نیرو داد‌ه‌ای.
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
امّا اکنون که خودت دچار مشکلات شده‌ای، پریشان گشته‌ای.
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
تو شخصی پرهیزکار بودی و زندگی بی‌عیبی داشتی، پس در این حال هم باید امید و اعتمادت را از دست ندهی.
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
فکر کن، آیا هرگز دیده‌ای که شخص بی‌گناهی هلاک شود و یا مرد درستکاری از بین برود؟
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
درحالی‌که من دیده‌ام، کسانی‌که شرارت و ظلم را می‌کارند، شرارت و ظلم را درو می‌کنند.
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
توفان غضب خدا آنها را از بین می‌برد و با آتش خشم خود آنها را می‌سوزاند.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
مردم شریر مانند شیرِ درّنده می‌غرّند، امّا خدا آنها را خاموش می‌سازد و دندانهایشان را می‌شکند.
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
مانند شیر نر از بی‌غذایی و گرسنگی ضعیف می‌شوند و می‌میرند و فرزندانشان نیز پراکنده می‌شوند.
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
وقتی در خواب سنگینی رفته بودم، در رؤیا پیامی به صورت زمزمهٔ آهسته به گوش من رسید.
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
وقتی در خواب سنگینی رفته بودم، در رؤیا پیامی به صورت زمزمهٔ آهسته به گوش من رسید.
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
وحشت مرا فراگرفت، تنم به لرزه آمد.
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
شبحی از برابر من گذشت و از ترس، موی بر بدنم راست شد.
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
می‌دانستم که شبح در آنجا حضور دارد، امّا نمی‌توانستم آن را ببینم. در آن سکوت شب، این صدا به گوشم رسید:
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
«آیا انسان فانی می‌تواند در نظر خدا که خالق اوست، پاک و بی‌عیب باشد؟
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
او حتّی بر خادمان آسمانی خود اعتماد نمی‌کند و فرشتگانش هم در نظر او پاک نیستند،
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
چه رسد به آنهایی که از خاک آفریده شده‌اند و مانند بید از بین می‌روند.
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
ممکن است صبح زنده باشند، ولی بدون هیچ خبری، قبل از غروب می‌میرند.
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
رشتهٔ زندگی‌شان پاره می‌شود و در جهالت و نادانی از بین می‌روند.»
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".