Job 39

«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".