Job 36

صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
Poi Elihu seguitando disse:
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
معلومات خود را به کار می‌گیرم تا نشان بدهم که خالق من، خدا عادل است.
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
من که در برابر تو ایستاده‌ام دروغ نمی‌گویم و دانش من کامل است.
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
خدا در واقع با عظمت و داناست و کسی را ذلیل و خوار نمی‌شمارد.
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
اشخاص شریر را زنده نمی‌گذارد و به داد مردم مظلوم می‌رسد.
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
به مردمان نیک توجّه دارد و آنها را به تخت پادشاهی می‌نشاند و تا به ابد سرفراز می‌سازد.
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
امّا اگر با زنجیرها بسته شوند و به‌خاطر آنچه که انجام داده‌اند به مصیبتی گرفتار شوند،
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
خدا خطاها و گناهشان را که از روی غرور مرتکب شده‌اند، به رخ آنها می‌کشد.
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
گوشهایشان را باز می‌کند تا دستورات او را بشنوند و از کارهای خطا دست بکشند.
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
هرگاه سخنان او را شنیده، از او اطاعت کنند، در تمام عمر خود سعادتمند و خوشحال خواهند شد.
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
امّا اگر نافرمانی کنند، با شمشیر کشته می‌شوند و در نادانی خواهند مرد.
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
آنانی که بی‌خدا می‌باشند، همیشه خشمگین هستند و حتّی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی‌طلبند.
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
در جوانی می‌میرند و عمرشان با ننگ و رسوایی به پایان می‌رسد.
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
امّا خدا رنجدیدگان را از سختی و زحمت نجات می‌دهد و در حقیقت وقتی‌که رنج می‌بینند، گوشهایشان را باز می‌کنند.
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
خدا تو را از رنج و مصیبت می‌رهاند و به جایی می‌آورد که خوشبخت و آرام باشی و سفرهٔ تو را با نعمات خود پُر می‌کند.
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
امّا اکنون به‌خاطر شرارت خود سزاوار مجازات هستی.
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
پس احتیاط کن، مبادا کسی تو را با رشوه و ثروت از راه راست منحرف سازد.
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
ناله و فریاد تو سودی ندارد و با قدرت خود نمی‌توانی از مصیبت رهایی یابی.
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، چرا که شب وقت هلاکت ملّتهاست.
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
به راه گناه مرو، زیرا به‌خاطر گناه بود که تو به این مصیبتها گرفتار شدی.
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
به یادآور که قدرت خدا چقدر عظیم است؛ او معلّمی است که همتا ندارد.
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
چه کسی می‌تواند به او بگوید که چه کند و یا او را متّهم به بی‌عدالتی نماید؟
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?"
مردم همیشه کارهای خدا را ستایش کرده‌اند، تو هم باید او را به‌خاطر کارهایش ستایش کنی.
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
همهٔ مردم کارهای او را دیده‌اند و از دور مشاهده کرده‌اند.
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
ما نمی‌توانیم عظمت خدا را بکلّی درک کنیم و به ازلی بودن او پی ببریم.
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
او آب را به صورت بخار به هوا می‌فرستد و از آن قطرات باران را می‌سازد.
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
بعد ابرها باران را به فراوانی برای انسان می‌ریزند.
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
کسی نمی‌داند که ابرها چگونه در آسمان حرکت می‌کنند و غرّش رعد از آسمان خدا چگونه برمی‌خیزد!
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
می‌بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می‌سازد، امّا اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند.
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
خدا روزیِ مردم را آماده کرده، به فراوانی به آنها می‌دهد.
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
برق را با دستهای خود می‌گیرد و به هدف می‌زند.
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
رعد، فرا رسیدن توفان را اعلام می‌کند و حیوانات هم از آمدن آن باخبر می‌شوند.
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.