Job 34

الیهو به کلام خود ادامه داده گفت:
Elihu riprese a parlare e disse:
ای مردان دانا، به سخنان من گوش بدهید و ای عاقلان بشنوید!
"O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio!
همان‌طور که زبان مزهٔ غذای خوب را می‌فهمد، گوش هم سخنان خوب را تشخیص می‌دهد.
Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande.
پس ما باید چیزهای درست خوب را اختیار نماییم.
Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono.
ایّوب ادّعا کرد: «من بی‌گناه هستم و خدا مرا از حق من محروم کرده است.
Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia;
با وجود اینکه تقصیری ندارم، دروغگو ‌شمرده می‌شوم. هرچند خطایی از من سر نزده، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato".
آیا کسی را دیده‌اید که مثل ایّوب حرفهای مسخره بزند؟
Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua,
او همنشین مردم شریر است و با اشخاص گناهکار سر و کار دارد.
cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati?
او می‌گوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
ای کسانی‌که دارای عقل و شعور هستید، سخنان مرا بشنوید. خدا هرگز ظلم و بدی نمی‌کند.
Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità!
او هرکسی را مطابق کارهایش مکافات می‌دهد و به طوری که سزاوار است، مجازات می‌کند.
Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta.
خدای قادر مطلق بدی را نمی‌پسندد و بی‌عدالتی نمی‌کند.
No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto.
اختیار تمام دنیا در دست اوست و با قدرت خود جهان را اداره می‌کند.
Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura?
اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,
همهٔ انسانها هلاک می‌شوند و به خاک برمی‌گردند.
ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere.
اگر شعور داری به آنچه می‌گویم گوش کن.
Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole.
آیا کسی‌که از عدالت نفرت دارد، می‌تواند حکمرانی کند؟ آیا می‌خواهی خدای عادل و با عظمت را محکوم کنی؟
Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente,
خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم می‌سازد.
che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?
او از فرمانروایان طرفداری نمی‌کند و ثروتمندان را بر فقرا ترجیح نمی‌دهد، زیرا همگی را دست توانای او خلق کرده است.
che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani?
انسان ناگهان در نیمهٔ شب می‌میرد و خدا در یک لحظه جان او را می‌گیرد و به راحتی قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می‌فرستد.
In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo.
چشمان تیزبین او همهٔ کارهای بشر را می‌بیند و هر قدم او را زیر نظر دارد.
Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi.
هیچ تاریکی نمی‌تواند اشخاص گناهکار را از نظر خدا پنهان کند.
Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente.
لازم نیست خدا برای داوری انسان زمانی را تعیین کند.
Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio.
زورمندان را بدون تحقیق از بین می‌برد و دیگران را جانشین آنها می‌سازد.
Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto;
زیرا او از تمام کارهایشان آگاه است و شبانگاه آنها را سرنگون می‌کند.
poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati;
آنها را در حضور همهٔ مردم به‌خاطر کارهای بدشان مجازات می‌کند،
li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti,
چون آنها از راه خدا منحرف شده و از دستورات او پیروی نمی‌کنند.
perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie;
آنها چنان ظلمی در حق مردم مسکین و فقیر نمودند که خدا فریاد نالهٔ آنها را شنید.
han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici.
اگر خدا نخواهد به کمک آنها برسد، چه کسی می‌تواند از او ایراد بگیرد؟ اگر او روی خود را بپوشاند، چه کسی یا قومی می‌تواند او را ببیند؟
Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo,
ملّتها هیچ‌کاری نمی‌توانند بکنند که بی‌خدایان بر آنها حکومت کنند.
per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie?
ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.
Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male,
از خدا بخواه که گناهانت را به تو نشان بدهد و باید از کارهای بدی که کرده‌ای، دست بکشی.
mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"?
تو با کارهای خدا مخالفت می‌‌کنی و بازهم انتظار داری که او آنچه را که می‌خواهی برایت انجام بدهد. حالا خودت تصمیم بگیر نه من، و بگو که چه فکر می‌کنی.
Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"?
کسی‌که عاقل است و شعور دارد و حرف مرا می‌شنود، تصدیق می‌کند
La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno:
که حرفهای تو همه احمقانه و بی‌معنی هستند.
"Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento".
تو مانند اشخاص شریر حرف می‌زنی و باید جزا ببینی.
Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui,
تو با نافرمانی خود بر گناهانت می‌افزایی و در حضور همگی به خدا اهانت می‌کنی.
poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio".