Job 33

حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
شنیدم که گفتی:
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".