Job 31

با چشمان خود پیمان بستم که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
چون می‌دانم که خدای قادر مطلق چه بلایی بر سر چنین افرادی می‌آورد.
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت نازل می‌کند.
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
او هر کاری که می‌کنم و هر قدمی که برمی‌دارم، می‌بیند.
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
من هرگز به راه غلط نرفته‌ام و کسی را فریب نداده‌ام.
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
می‌خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بی‌گناهی من ثابت شود.
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
اگر از راه راست منحرف شده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
آن وقت چیزی را که کاشته‌ام، دیگران بخورند و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد، یا در کمین زن همسایه باشم،
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
پس زن من هم، کنیز مرد دیگری شود. دیگران با او همبستر شوند.
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می‌باشد
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان می‌تواند همه‌چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه‌کن سازد.
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
چطور می‌توانم با خدا روبه‌رو شوم و وقتی‌که از من بازخواست کند، چه جوابی می‌توانم به او بدهم.
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
زیرا همان خدایی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
از کمک به مردم مسکین خودداری نکرده‌ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکرده‌ام،
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
نان خود را به تنهایی نخورده‌ام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوه‌زنان بوده‌ام.
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
اگر می‌دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه به سر می‌برد،
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
از پشم گوسفندانم لباس می‌دوختم و به او می‌دادم تا از سردی هوا در امان بوده، از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
اگر به‌خاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
چون من از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم هرگز جرأت نمی‌کردم که به چنین کاری دست بزنم.
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشته‌ام
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته‌ام.
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیده‌ام.
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را می‌کردم، مستوجب مجازات می‌بودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر می‌شدم.
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشده‌ام و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبوده‌ام.
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکرده‌ام.
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
آنهایی که برای من کار می‌کنند هرگز گرسنه نبوده‌اند.
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
هیچ غریبه‌ای را نگذاشته‌ام که شب در کوچه بخوابد، بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می‌خورم که حقیقت را می‌گویم. بگذارید قادر مطلق جواب مرا بگوید، و اتّهاماتی را که علیه من وارد کرده‌اند، نشان بدهد.
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
من آنها را به گردن می‌گیرم و تاج سر خود می‌سازم.
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
همهٔ کارهایی را که کرده‌ام، برای او بیان می‌کنم و با سرفرازی در حضور او می‌ایستم.
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
اگر زمینی را که در آن کشت می‌کنم از مالک اصلی‌اش بزور گرفته باشم،
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
در آن زمین به عوض گندم، خار و به جای جو، علف هرزه بروید. سخنان ایّوب پایان گرفت.
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.